Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
火野あかね
3 months ago
[Disney]
https://i.imgur.com/3ZmaOF6.jpeg
D+終於上腦筋急轉彎2了,為了聽陳貞伃老師配音的樂樂很興奮也打開來看,結果看到這個後製成中文的場景我整個超出戲
個人覺得這樣做不會讓小孩比較有代入感,反而會讓小孩有台灣的校園也有英美校園那樣的學制的錯覺
火野あかね
3 months ago
而且說真的,如果小孩真的是還在理解能力不足以瞭解國內外語言差異的年齡,那這時候肯定還不認得幾個字,最後還不是得靠爸媽解釋給孩子聽。這樣把畫面中的英文字改成中文就沒意義了呀
天然腹黑協會榮譽會長J
3 months ago
竟然直接後製!?
火野あかね
3 months ago
nanoha1023
:
雖然日本的作品傳到美國播出時也會把畫面的字後製成英文,但英文是國際通用語言所以各國的招牌、標語等等會出現英文很正常,但反過來把畫面的英文後製成當地語言就整個奇怪呀ww
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel