Seul / Alone 法版的開場表達跟羅茱的Je suis Tybalt一樣,其他人靜止不動的狀態一直到該首歌的主角唱完,郝思嘉站在人群之中、奶媽牽著她的手,直到她終於唱完第一段主歌的台詞後就塔拉莊園馬上切換活躍的氛圍、每個人都開始動了起來,郝思嘉被仰慕者簇擁、而她卻又抽身出來唱著自己的孤單 英文版的改編就更直白一些,郝思嘉獨自坐著、一旁的橡樹園與棉花田有奴隸勞作,奶媽看到又在偷懶的小女傭而出手教訓、郝思嘉的母親與女兒們交談等小細節,襯托郝思嘉的孤單,而待到主歌唱完、兩位仰慕者上前與郝思嘉共舞、但隨後仰慕者又迅速散去,郝思嘉依舊站在原地訴說著孤單
Nous ne sommes pas / We are more 這首歌不論是哪個版本都很鮮明的表達小人物並不平凡 但真的比較喜歡英文版的表達,法文版給我的感覺真的只是照本宣科的隨意舞蹈與演繹,但英文版可以看到郝思嘉眼中的野心與期盼、從她的動作都能看出來 然後法文版給我的感覺很著重在郝思嘉的一舉一動都在撩白瑞德,英文版則是郝思嘉比較有一種不顧世俗眼光而碰撞的感覺(白瑞德甚至都還沒出場哈哈)
然後法版Nous ne sommes pas順序是在Bonbon Rose之後、英文版是讓這兩首歌的順序調換,我會比較喜歡英文版的版本,劇情切換上比較順暢(畢竟法文版是在十二橡樹園目睹魏希禮求婚之後的郝思嘉下一秒卻說我不止如此、蠻不符合驕縱小姐會有的反應,而英文版的部分是配合I’m alone後切換到受邀十二橡樹園的宴會)