笛里@開腦洞
3 months ago @Edit 3 months ago
在方格子整理了好讀版!寫在「來自譯界」之後:生成式AI與翻譯工作的產業觀察Update | 維琪每天趕死線的沙龍=====
寫一下這屆譯者聚會後的一些想法

*AI對書籍譯者
*AI對Localization譯者
*AI沒有個性
*溝通能力
*雜談
latest #17
笛里@開腦洞
3 months ago
應該可以算是這篇時隔一年多的補充更新一個自由譯者使用ChatGPT輔助工作的初步心得|方格子 vocus這兩年來只要剛認識的人聽說我是譯者,第一句多半都是問「你擔心AI嗎」XDDD但其實這段時間我在工作上用到AI輔助的比例非常非常低,想辦法把AI有效地整合進工作流程是需要耗費時間心力的事,而且產出結果不一定合乎預期,還要花時間查證核對,目前以我來說人腦翻譯還是比AI翻譯快又省事。
笛里@開腦洞
3 months ago
不過昨天在譯者聚會上學到的輔助指令變化跟應用比想像中多很多,覺得看到了新的可能性,但可能要自己再實際測試看看才會知道究竟實用到什麼程度。(老師們示範的具體流程跟指令不曉得能不能直接寫出來,我先自己留著好了XDD)
笛里@開腦洞
3 months ago
*AI對書籍譯者

綺容學姊認為書籍翻譯需要很高階的技巧所以不會被取代,然後我(在私下跟一起去的譯友找她聊天的時候)就脫口說,但書籍譯者能不能存活取決於出版業會不會存活⋯⋯(在現場散播一堆焦慮的就是我XDDDDDDD)
畢竟出版業先凋零的話,我們譯者的技術磨練得再怎麼好都沒飯吃,有點哀傷但這是供需問題。即便不是在書籍翻譯領域,雖然高階譯者還是有競爭力,但讀者/受眾的素養也會決定高階譯者能不能靠這一行存活下去,不被受眾需要的東西就會被淘汰。不過范家銘老師也提到,這需要靠大家來一起讓受眾/客戶明白好的翻譯跟好的文字為什麼重要。
立即下載
笛里@開腦洞
3 months ago
可能之前我也寫過了,在整個翻譯產業中,我覺得書籍翻譯的技巧是最難的、對譯者的要求最高,但報酬卻相對低很多。這也沒辦法因為出版業界目前就是持續衰退中,不過就比較容易導致純書籍譯者處於吃不飽餓不死的狀態😂
做文件跟Localization的收入來源相對穩定,對freelancer來說更容易保有生活品質,只是Localization 翻譯真的是很機械化的行為,前陣子幫客戶救火翻了一整天,到最後只覺得我沒有靈魂我的人生沒有意義,我只是資本主義社會的一顆隨時可被取代汰換拋棄的小螺絲釘(;´༎ຶД༎ຶ`)
笛里@開腦洞
3 months ago
簡單的結論就是AI純論技術能力應該是威脅不到書籍譯者,不過出版社有沒有案子發是另一回事⋯⋯
笛里@開腦洞
3 months ago
*AI對Localization譯者

其實論內容Localization應該是很容易用AI把譯者取代掉的,但有趣的是AI資料庫的共通性阻礙了這件事,不希望內部商業機密洩漏的公司除了自己不會用公開的AI,也會祭出保密條款來禁止譯者使用AI,所以目前還有保密條款之牆來保護我們的飯碗。
但科技巨頭們也有可能自己開發專供自家內部使用的AI,比如Google自己就有Gemini,我猜蘋果未來也是會朝這個方向走才對,到時候保密條款之牆就沒有存在的意義了,也就是譯者真正的危機到來的那一天。尤其是對討厭審稿跟post-editing的人(例如我)
笛里@開腦洞
3 months ago
到時候應該會有比較多的需求往審稿跟post-editing跑,但優秀的審稿人員都是從優秀的譯者培養起來的,要怎麼拿自身的技術能力做籌碼跟客戶協商稿酬會是一大問題。
如果整天做審稿/post-editing但還是只有每字0.3-0.4可以拿,真的會想死TT
笛里@開腦洞
3 months ago
*AI沒有個性

昨天老師們提到AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此對於幾位教授來說,用AI寫的作業其實非常容易辨識XDD
之前我也有模糊地想過這個問題,我覺得AI的這個特色有可能是讓譯者(或創作者)取勝的一個關鍵。AI的中立源於它產出的內容需要在一定程度上符合道德倫理的規範,這樣的限制會導致AI的「創意」只能維持在某個範圍的中庸地帶,連帶使它產出的內容通常偏於平淡、缺乏驚喜也搔不到癢處。這樣一來,風格獨特或能夠精準掌握/傳達風格的創作者就仍然有價值。
笛里@開腦洞
3 months ago
當然AI是可以根據指令來調整風格的,不過能夠下精準指令的人也未必有那麼多。想完成一個好的案件/作品,需要一個清楚了解跟傳達自身需求的客戶,以及能夠聽懂需求並加以實現的創作者/譯者,這中間每一個環節的gap並沒有想像中那麼容易跨越。
笛里@開腦洞
3 months ago
*溝通能力

所以最後有很大一部分要回歸到譯者的溝通能力,這包括譯者對人的溝通能力,以及譯者對機器/AI的溝通能力。
善於跟AI溝通的譯者有機會透過AI大幅補足自己的弱勢之處,但同時譯者也要善於跟客戶溝通,才有辦法好好傳達跟展現出自己的價值⋯⋯我想也未必需要逼自己變得很長袖善舞,但需要清楚地了解自己跟AI的差別,還有「由我們譯者來用AI,為什麼會比客戶直接用AI更有效率跟精準」這一點。
如果有譯者除了擔任兩個語言的橋樑之外也能擔任人機之間的橋樑,這樣的譯者在未來應該能夠存活得很好吧。
笛里@開腦洞
3 months ago
*雜談

老師們提及這兩年譯研所的報考人數腰斬,猜測是因為大部分的考生流往理工科,另外就是少子化的衝擊。雖然說是腰斬,不過往年的報考人數多得很誇張,記得一年兩、三百人報考是常有的事,所以就算腰斬了譯研所也還不用擔心招不滿。
然而這當中所反映的是人才斷層或許已經出現了。記得昨天在現場好像有提到翻譯社近年都比較難找到人?這點意外地呼應到我之前工作過的翻譯公司這兩年面臨的狀況,據說這段期間招到的新人跟以往有明顯的能力落差,很難訓練起來,甚至有人不太擅長打字的。
雖然往好處想是競爭者減少,高階譯者會更容易生存下去,但從大環境來看不禁覺得這個趨勢好令人憂鬱⋯⋯(つд⊂)
笛里@開腦洞
3 months ago
=====
整理完了,覺得我這兩天話好多XD
出版業努力存活中(?)其實最近發案發現譯者們的檔期都還蠻滿的,大家應該暫時都可以活下去吧(???
笛里@開腦洞
3 months ago
abcd781028: 仔細一想近兩年也還是有看到新的小出版社成立,感覺整體的案量短期內應該會維持住吧~(希望XDDD!只是不知道十年之後會怎樣(爆
soberup: 十年之後搞不好我們都財務自由退休了(妄想
笛里@開腦洞
3 months ago
abcd781028: 好希望唷XDDDD如果可以這樣退休真的是超棒XDDDDDD
笛里@開腦洞
3 months ago
=====
整理了一個好讀版更新在噗首,順帶把本來的一些胡言亂語修順XD
back to top