Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
笛里@開腦洞
3 months ago
@Edit 3 months ago
在方格子整理了好讀版!
寫在「來自譯界」之後:生成式AI與翻譯工作的產業觀察Update | 維琪每天趕死線的沙龍
=====
寫一下這屆譯者聚會後的一些想法
*AI對書籍譯者
*AI對Localization譯者
*AI沒有個性
*溝通能力
*雜談
latest #17
笛里@開腦洞
3 months ago
應該可以算是這篇時隔一年多的補充更新
一個自由譯者使用ChatGPT輔助工作的初步心得|方格子 vocus
這兩年來只要剛認識的人聽說我是譯者,第一句多半都是問「你擔心AI嗎」XDDD但其實這段時間我在工作上用到AI輔助的比例非常非常低,想辦法把AI有效地整合進工作流程是需要耗費時間心力的事,而且產出結果不一定合乎預期,還要花時間查證核對,目前以我來說人腦翻譯還是比AI翻譯快又省事。
笛里@開腦洞
3 months ago
不過昨天在譯者聚會上學到的輔助指令變化跟應用比想像中多很多,覺得看到了新的可能性,但可能要自己再實際測試看看才會知道究竟實用到什麼程度。(老師們示範的具體流程跟指令不曉得能不能直接寫出來,我先自己留著好了XDD)
笛里@開腦洞
3 months ago
*AI對書籍譯者
綺容學姊認為書籍翻譯需要很高階的技巧所以不會被取代,然後我(在私下跟一起去的譯友找她聊天的時候)就脫口說,但書籍譯者能不能存活取決於出版業會不會存活⋯⋯(在現場散播一堆焦慮的就是我XDDDDDDD)
畢竟出版業先凋零的話,我們譯者的技術磨練得再怎麼好都沒飯吃,有點哀傷但這是供需問題。即便不是在書籍翻譯領域,雖然高階譯者還是有競爭力,但讀者/受眾的素養也會決定高階譯者能不能靠這一行存活下去,不被受眾需要的東西就會被淘汰。不過范家銘老師也提到,這需要靠大家來一起讓受眾/客戶明白好的翻譯跟好的文字為什麼重要。
立即下載
笛里@開腦洞
3 months ago
可能之前我也寫過了,在整個翻譯產業中,我覺得書籍翻譯的技巧是最難的、對譯者的要求最高,但報酬卻相對低很多。這也沒辦法因為出版業界目前就是持續衰退中,不過就比較容易導致純書籍譯者處於吃不飽餓不死的狀態😂
做文件跟Localization的收入來源相對穩定,對freelancer來說更容易保有生活品質,只是Localization 翻譯真的是很機械化的行為,前陣子幫客戶救火翻了一整天,到最後只覺得我沒有靈魂我的人生沒有意義,我只是資本主義社會的一顆隨時可被取代汰換拋棄的小螺絲釘(;´༎ຶД༎ຶ`)
笛里@開腦洞
3 months ago
簡單的結論就是AI純論技術能力應該是威脅不到書籍譯者,不過出版社有沒有案子發是另一回事⋯⋯
笛里@開腦洞
3 months ago
*AI對Localization譯者
其實論內容Localization應該是很容易用AI把譯者取代掉的,但有趣的是AI資料庫的共通性阻礙了這件事,不希望內部商業機密洩漏的公司除了自己不會用公開的AI,也會祭出保密條款來禁止譯者使用AI,所以目前還有保密條款之牆來保護我們的飯碗。
但科技巨頭們也有可能自己開發專供自家內部使用的AI,比如Google自己就有Gemini,我猜蘋果未來也是會朝這個方向走才對,到時候保密條款之牆就沒有存在的意義了,也就是譯者真正的危機到來的那一天。尤其是對討厭審稿跟post-editing的人(例如我)
笛里@開腦洞
3 months ago
到時候應該會有比較多的需求往審稿跟post-editing跑,但優秀的審稿人員都是從優秀的譯者培養起來的,要怎麼拿自身的技術能力做籌碼跟客戶協商稿酬會是一大問題。
如果整天做審稿/post-editing但還是只有每字0.3-0.4可以拿,真的會想死TT
笛里@開腦洞
3 months ago
*AI沒有個性
昨天老師們提到AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此對於幾位教授來說,用AI寫的作業其實非常容易辨識XDD
之前我也有模糊地想過這個問題,我覺得AI的這個特色有可能是讓譯者(或創作者)取勝的一個關鍵。AI的中立源於它產出的內容需要在一定程度上符合道德倫理的規範,這樣的限制會導致AI的「創意」只能維持在某個範圍的中庸地帶,連帶使它產出的內容通常偏於平淡、缺乏驚喜也搔不到癢處。這樣一來,風格獨特或能夠精準掌握/傳達風格的創作者就仍然有價值。
笛里@開腦洞
3 months ago
當然AI是可以根據指令來調整風格的,不過能夠下精準指令的人也未必有那麼多。想完成一個好的案件/作品,需要一個清楚了解跟傳達自身需求的客戶,以及能夠聽懂需求並加以實現的創作者/譯者,這中間每一個環節的gap並沒有想像中那麼容易跨越。
笛里@開腦洞
3 months ago
*溝通能力
所以最後有很大一部分要回歸到譯者的溝通能力,這包括譯者對人的溝通能力,以及譯者對機器/AI的溝通能力。
善於跟AI溝通的譯者有機會透過AI大幅補足自己的弱勢之處,但同時譯者也要善於跟客戶溝通,才有辦法好好傳達跟展現出自己的價值⋯⋯我想也未必需要逼自己變得很長袖善舞,但需要清楚地了解自己跟AI的差別,還有「由我們譯者來用AI,為什麼會比客戶直接用AI更有效率跟精準」這一點。
如果有譯者除了擔任兩個語言的橋樑之外也能擔任人機之間的橋樑,這樣的譯者在未來應該能夠存活得很好吧。
笛里@開腦洞
3 months ago
*雜談
老師們提及這兩年譯研所的報考人數腰斬,猜測是因為大部分的考生流往理工科,另外就是少子化的衝擊。雖然說是腰斬,不過往年的報考人數多得很誇張,記得一年兩、三百人報考是常有的事,所以就算腰斬了譯研所也還不用擔心招不滿。
然而這當中所反映的是人才斷層或許已經出現了。記得昨天在現場好像有提到翻譯社近年都比較難找到人?這點意外地呼應到我之前工作過的翻譯公司這兩年面臨的狀況,據說這段期間招到的新人跟以往有明顯的能力落差,很難訓練起來,甚至有人不太擅長打字的。
雖然往好處想是競爭者減少,高階譯者會更容易生存下去,但從大環境來看不禁覺得這個趨勢好令人憂鬱⋯⋯(つд⊂)
笛里@開腦洞
3 months ago
=====
整理完了,覺得我這兩天話好多XD
新營暴走玫瑰
3 months ago
出版業努力存活中(?)其實最近發案發現譯者們的檔期都還蠻滿的,大家應該暫時都可以活下去吧(???
笛里@開腦洞
3 months ago
abcd781028
: 仔細一想近兩年也還是有看到新的小出版社成立,感覺整體的案量短期內應該會維持住吧~(希望XDDD!只是不知道十年之後會怎樣(爆
新營暴走玫瑰
3 months ago
soberup
: 十年之後搞不好我們都財務自由退休了(妄想
笛里@開腦洞
3 months ago
abcd781028
: 好希望唷XDDDD如果可以這樣退休真的是超棒XDDDDDD
笛里@開腦洞
3 months ago
=====
整理了一個好讀版更新在噗首,順帶把本來的一些胡言亂語修順XD
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel