天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
【歌曲分享〈TokSik〉|歌詞翻譯】

STARSET - TokSik (Official Lyric Video)我要瘋了這是什麼諷世神曲!!喜歡到忍不住對歌詞進行粗糙的翻譯與考據,因為太長了,所以留言內收
latest #19
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
歌詞

Something in the sky's been burning
天際有物正在燃燒

Something in the water's churning
水底有物暗流湧動

It's time to bite your tongue and run and hide
咬緊你的牙關,趕緊奔逃並躲藏起來

(The end's arrived)
(末日已至)
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
They don't want your body (They're coming for your mind)
他們不要你的身體(他們為你的心神而來)

They're taking everybody (Eating them alive)
他們掠奪得一點不剩(蠶食每個人的生命)

They're not zombies, they're toxified
這些人並非殭屍,他們是中毒者

(The hills have eyes*)
隔山有眼
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
It's coming to ruin everything
一切都分崩離析

Coming from you and onto me
在你我之間肆虐

Spreading 'til it's on everything
擴散至世間萬物所有

Everything
所有一切
立即下載
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
It's radioactive (Radioactive)
暴露於輻射毒性(輻射毒性)

Living in a world of crazy
生存在癲狂的世界

It's overreactivе (Overreactive)
過度激烈的反應(反應過激)

Growing likе a plague you can't see
像無形的瘟疫肆意滋長

And there's a meltdown coming (A meltdown coming)*
一切瀕臨熔毀(崩潰將至)
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
The whole thing's turning (The whole thing's turning)
所有事物都在被顛覆(所有事物都在被顛覆)

Narcissistic (Narcissistic)
自我崇拜(自我陶醉)

Everyone's sick
世人的通病

TokSik*

TokSik
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
They got the fools on parade* again
他們再次讓一群蠢貨接受校閱

With all the tools* and the charlatans
與所有的傀儡和江湖騙子

Marching* into the lion's den
進軍獅子的巢穴

To repent for their original sins
去懺悔他們的原罪
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
Earth to idiocracy*, the toxic cloud is mushrooming
朝著愚昧進化的世界*,毒雲如同孢子一般擴散

And you're all in the zone of the blast
沒有人能倖免於難

Is anyone listening? The dummies keep doubling
還有人在聽嗎?蠢貨的數量在翻倍成長

It's reaching hypocritical mass
已經達到大規模的虛偽程度
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
And it's radioactive (Radioactive)
然後暴露於輻射毒性(輻射毒性)

Living in a world of crazy
生存在癲狂的世界

It's overreactivе (Overreactive)
過度激烈的反應(反應過激)

Growing likе a plague you can't see
像無形的瘟疫肆意滋長
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
And there's a meltdown coming (A meltdown coming)
一切瀕臨熔毀(崩潰將至)

The whole thing's turning (The whole thing's turning)
所有事物都在被顛覆(所有事物都在被顛覆)

Narcissistic (Narcissistic)
自我崇拜(自我陶醉)

Everyone's sick
世人的通病

TokSik

TokSik
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
Zoomers and boomers and fascists and groomers*
Z世代群體、戰後嬰兒潮群體、法西斯主義者與喬裝打扮者

And commie consumers and lions and tigers and bears (Oh my, oh my)
還有共產黨員與豺狼虎豹(我的天、我的天)

Dunning and Kruger* are your real abusers at bay
那些自認為優秀的井底之蛙將智者逼入絕境

'Cause you are a product and I say it's buyer beware (Hands over eyes)
你就是個商品,而我提醒過買家應該小心(雙手蒙蔽雙眼)
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
I think that they have you so afraid
我思及於此就心生畏懼

You say what they think, you don't really think what they say (Keep them at bay)
你說著他們的思想,卻從未思考過箇中內涵(致使他們走投無路)

Killed off religion and made up a new one
覆滅一個信仰,再創立一個新的就好

Where no one can question at all if it's ever your fault
沒有人能質疑你的錯誤
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
Ayy, what's that called? I can't recall
哎呀,那叫什麼來著?我想不起來了

Oh yeah, you're in a cult
噢,對了,你身處異端
You're in a cult
你身處異端

Oh


You're in a cult
你身處異端

In a cult
在一個邪教裡
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
It's radioactive (Radioactive)
暴露於輻射毒性(輻射毒性)

Living in a world of crazy
生存在癲狂的世界

It's overreactivе (Overreactive)
過度激烈的反應(反應過激)

Growing likе a plague you can't see
像無形的瘟疫肆意滋長

〔本段重複兩次〕
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
And there's a meltdown coming (A meltdown coming)
一切瀕臨熔毀(崩潰將至)

The whole thing's turning (The whole thing's turning)
所有事物都在被顛覆(所有事物都在被顛覆)

Narcissistic (Narcissistic)
自我崇拜(自我陶醉)

Everyone's sick
世人的通病

TokSik〔重複三次〕
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
解析

「Toksik」是整首歌的歌名,類似於「Toxic」,如果結合所有歌詞以及MV意象又不只於此,更像是「Tiktok」和「sick」共組的詞彙,這是什麼有夠嘴的諷世神曲我好喜歡!!

「meltdown」有「(情緒)崩潰/(金融)失敗/(核燃料的)熔毀」之意,能夠連結「radioactive」(放射性/輻射性)之意,也能響應歌曲的諷世意味。

順帶一提,Imagine Dragons也有一首同樣是末日意象的歌叫〈Radioactive〉。
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
《The hills have eyes》(1977),中文譯名為《隔山有眼》,是一部講述公路旅行的家庭遭受食人魔家族襲擊的美國恐怖電影。

後世比較多人評價它的製作粗糙劣質,以及誇張化獸行之兇殘的表現。在電影的結尾,有一個未知的存在正在用望遠鏡凝視擁抱的倖存者,彷彿暗指沉浸於低俗娛樂中、隔岸觀火的觀眾。

這個視角投射不僅呼應整部歌曲的主題,電影中的「cannibalistic」(食人魔),更是在連結歌詞裡、那些並非殭屍的「toxified」(中毒者),預示著他們都將對正常人類下毒手。

《Idiocracy》(2006)是美國科幻喜劇電影,中文譯名為《蠢蛋進化論》,講述一個軍人參與冰凍睡眠實驗,並在五百年後甦醒於提倡反智主義的、反烏托邦世界的諷刺故事。
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
「on parade」是「接受校閱/檢查」的意思,而「Marching」則擁有「行軍/示威遊行/持續發展」的意思,這讓前面的「parade」單字使用變得很有趣,兩個詞彙都將「遊行」之意隱於人前,卻又非常強烈。

「tools」除了「工具」之外,還有他人的「爪牙、傀儡」之意。

「Zoomers and boomers」,Zoomers大略是指出生在1997-2012年範圍的人;而Boomers是指二次大戰後,出生在戰後嬰兒潮的群體,大多是1964年以前的人,這兩個詞彙很常用在比喻新舊世代價值觀的對立與差異。
天緒✺般長義難民
3 months ago @Edit 3 months ago
「groomer」原意是「動物美容師」,但以歌曲調性來說,比較像在暗指會刻意「grooming」(裝扮)自己的人;也可能是「Child grooming」(誘姦兒童),特指透過網路認識兒童後,再脅迫發生性關係的行徑。

「Dunning and Kruger」,應該是指「Dunning-Kruger effect」(鄧寧-克魯格效應),簡單來說就是一個人明明無知無能,卻過度自我優越的效應。


不確定還有沒有應該要補充的,總之先到這裡,這首的歌詞真的好神
back to top