Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
五更
3 months ago
@Edit 3 months ago
個人很不喜歡中國二次元一些用語
前公司時被同人女中國同事天天掛在嘴邊,講話高音量+聲調起伏強烈的中國語
真是強暴我的耳朵。
徽章 badge=バッジ(ba jji)=吧唧
周邊 goods=グッズ (gu zzu)=谷子
ㄍㄨˇ
周邊的英文更確切的應該是merchandise,縮略merch。
本身日文用グッズ已經是日式英文用法,再二手外來語真的很腦。。
latest #7
風野椿
3 months ago
@Edit 3 months ago
台灣也有馬內 這種日式英文(マネジャーmanager)
當時聽到也是一頭霧水
五更
3 months ago
garuruspring
:
飲料業界我還看到“烘吉茶” ほうじ茶 ho-ji cya(焙茶)烘...吉..?
打OO是每日固定習慣的毛太。
3 months ago
這種二手外來語好像星馬地區也有類似的轉換方式?
立即下載
五更
3 months ago
samooo000
: 本身星馬日常生活會講很多種語言,講一句話混好幾種語言,而且大家都聽得懂對方意思,這是最大差距!
單一語言環境的國家強硬引入外來語,有時違和感很強,只會變成對方聽不懂你在供三小。
fhrop450215
3 months ago
害我想到日語警察多米多羅
中國這種熱愛音譯的文化真的令人費解
五更
3 months ago
fhrop450215
: 日語警察多米多羅,超好笑的我也看過
打OO是每日固定習慣的毛太。
3 months ago
因為這個緣故,所以才會有支語警察的存在吧?
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel