五更
3 months ago @Edit 3 months ago
個人很不喜歡中國二次元一些用語
前公司時被同人女中國同事天天掛在嘴邊,講話高音量+聲調起伏強烈的中國語
真是強暴我的耳朵。

徽章 badge=バッジ(ba jji)=吧唧
周邊 goods=グッズ (gu zzu)=谷子

ㄍㄨˇ
周邊的英文更確切的應該是merchandise,縮略merch。 https://images.plurk.com/IEV6oI0LNtGiwyfXLZNPG.png
本身日文用グッズ已經是日式英文用法,再二手外來語真的很腦。。
latest #7
風野椿
3 months ago @Edit 3 months ago
台灣也有馬內 這種日式英文(マネジャーmanager)
當時聽到也是一頭霧水
五更
3 months ago
garuruspring: 飲料業界我還看到“烘吉茶”  ほうじ茶 ho-ji cya(焙茶)烘...吉..?
這種二手外來語好像星馬地區也有類似的轉換方式?
立即下載
五更
3 months ago
samooo000: 本身星馬日常生活會講很多種語言,講一句話混好幾種語言,而且大家都聽得懂對方意思,這是最大差距!
單一語言環境的國家強硬引入外來語,有時違和感很強,只會變成對方聽不懂你在供三小。
fhrop450215
3 months ago
害我想到日語警察多米多羅
中國這種熱愛音譯的文化真的令人費解
五更
3 months ago
fhrop450215: 日語警察多米多羅,超好笑的我也看過
因為這個緣故,所以才會有支語警察的存在吧?
back to top