【青山】しのぶれど
色に出でにけり 我が恋は
物や思ふと 人の問ふまで
(百人一首/平兼盛)
相思形色露,欲掩不從心。煩惱為誰故,偏招詰問人。(劉德潤譯)
愛意藏心中,形色顯於外,人人皆探問,吾心之愛戀(花牌情緣漫畫翻譯)
情不願人知 雖欲隱而仍形色 顯露者何如 以為暱之人既察 來問吾戀何惱哉(浦木裕@bst303e譯)
私衷藏已久,欲掩不從心。顰蹙因情否,徒招質問人(柯南:唐紅的戀歌中的翻譯)
白話翻譯:雖然我一直將愛意埋藏在心裡,但還是從神情流露了出來。甚至被人問說:「是不是在害相思啊?」(柯南:唐紅的戀歌中的翻譯)
作者平兼盛,平安時代中期的歌人,為三十六歌仙中的一員。《拾遺和歌集》《後拾遺和歌集》的代表歌人。個人歌集為《兼盛集》