【廢】
之前上了翻譯課學到最重要的事情,比起用在翻譯上我覺得在創作華文作品時更有用──那就是把主詞往前放。

看了很多日文的翻譯小說+我自己最近都在看日文原文,很容易被日文的語法影響,把動詞形容詞副詞全部擺到「主詞」前面,自己寫自己看是很難意識到「是否好讀懂」。
翻譯課的時候我被糾正了好幾次,一開始我還很不服氣XDD後來終於屈服並漸漸理解差異。
後來修文的時候,會有意識地把主詞往前提。
latest #7
我突然想到這個,是因為我剛剛看到一篇文也有這個狀況,就想起當年的自己。
而且因為這個特性,我看的時候常常會....?蝦這邊是?要看兩三次才能讀懂。
加上我喜歡寫的形容詞都長到不行 長到是一個完整的句子
這有時候也是一種日文病 但其實我不想承認 或許我更想稱這為「微物之神病」XDDD
於是「稍後」變成一個駭人的,具有威脅性的,令人起雞皮疙瘩的話。
稍──後。
就像是一個聲響深沉的鈴在一口布滿苔蘚的井裡,顫抖著。覆有柔毛,就像蛾的腳。
一場出了差錯的表演,就像多雨水的季風時節裡的醃果菜。」
《微物之神》
立即下載
我的摯愛之書ㄋ
我的眼中映入了一排杜鵑花牆,盛開的花與碧綠,還有一個人。
鑽入身體的髮絲糾纏在我的胸腔。盤上了肋骨。
楚楚可憐的模樣,加了砂糖的奶油乳酪般的聲音,綿密、微酸又迴旋甜蜜的餘韻。
──BY阿ㄅ
(回頭確認自己的文序
soroimoon: 但人各有志(?) 我自己是覺得開心就好
畢竟我也不是什麼專業ㄉ人XD我的感想單純就是我的感想
back to top