Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
那那
2 months ago
重看天圓突破
發現沒有避關鍵字真的會被陌生人按愛心
那那
2 months ago
EP1
如果是我真的會想追隨卡米那大哥耶,直覺式的、沒有理由的堅定(也許有理由但表面看不見)以及對嚮往之物的瘋狂渴求實在太吸引人。
畫風、美術、節奏厲害得不可思議?有些以為拖沓的其實都有意義,像是西蒙咬緊牙關,當開始認為「這畫面好像有點久」的時候,他的嘴角開始上揚,瞬間就能明白情緒轉換需要時間,而這時間剛剛好。當然觀看女體的視角掌握也很精準。台詞不知道是翻譯得好,或是原本就各種語帶雙關,我覺得這很有趣。
那那
2 months ago
大哥是名言製造機。
:什麼都沒有啊
:什麼都沒有才好啊 沒有天花板也沒有牆
六弦琴魔
2 months ago
volver929
: 當初取得代理版權與重製翻譯權的時候,有跟日本方商討過,會依照作者與原作的台詞之意義且包括雙關的隱喻,進行翻譯,以示尊重原作。
立即下載
那那
2 months ago
Bluesdan
: 哇哇哇!那很棒耶!各種擦邊球各種色色隱喻,難怪多了另一層樂趣!
六弦琴魔
2 months ago
volver929
: 台灣國內的漫畫&卡通等作品的相關代理(已經歇業的大然文化出版、東立出版、木棉花之類的),還有日劇代理(緯來電視公司),都會盡可能地照原作翻譯。
但若是像電影類作品的台詞,翻譯就良莠不齊了。我就看過為了迎合台灣觀眾、還有翻譯者的個人喜好,台詞內容明顯是亂翻一通的。
delete
reply
edit
cancel
cancel