agateophilia
3 months ago
[閒聊]
latest #47
agateophilia
3 months ago
中研院民族所建築導覽 報名
agateophilia
3 months ago
Criminological Understandings of Horror Films: Reel Fear
晚點等書上市好像有30%的優惠。有需要的話我可以私噗優惠碼。
立即下載
agateophilia
3 months ago
之前每年中秋都做芋頭酥吃,結果前室友最近竭盡全力在找哪裡可以買到芋頭酥
bluesky
3 months ago
?是因為小U回台灣沒人做給他吃的緣故嗎。
agateophilia
3 months ago
對,他不會做,但是很想吃,所以正在找哪裡可以買XD
agateophilia
3 months ago
The Employees: A workplace novel of the 22nd century
agateophilia
3 months ago
Slayage: The International Journal of Buffy+
agateophilia
3 months ago @Edit 3 months ago
聽海湧 101-105
嗯。我覺得這部感想我可能只能私下說了......。
(它的角度和台灣極度想要對其他國家解釋自己任何可能帶來負面觀感的歷史有沒有關啊?我想應該也和必須不斷對內解釋有關,我們對影視的「真」「假」有個微妙要求。我不覺得戲劇化事實一定會產出不好看的影視。重點不應該在影視要真實,因為影視只會是再現,再現不可能重現真實。重點是再現為什麼是那個樣子。試圖重現事實通常突顯的反而是「史實」的邏輯。)
((看一看一度讓我想到以色列欸,讓我重新思考之前遇到學者用以色列對待語言的方式對比台灣是不是也不算天外飛來的譬喻))
agateophilia
3 months ago
看到有人在介紹獵人單行本38的彩蛋。
這種只在紙本上出現而且還有劇情意義的手法也太美。
agateophilia
3 months ago @Edit 3 months ago
Power and Legitimacy: Law, Culture, and Literature
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism
Linguistic Imperialism
Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language
agateophilia
3 months ago
! 行過地獄之路(The Narrow Road to the Deep North)被改編成影集了。原著小說裡面有二戰澳洲戰俘建泰緬鐵路的描寫。感覺到時候和聽海湧的戰俘營視角對比應該很有趣。
agateophilia
3 months ago @Edit 3 months ago
agateophilia
3 months ago @Edit 3 months ago
Interpreters and War Crimes
目前整本開放下載。
agateophilia
3 months ago
"Little known is that over a hundred wartime interpreters associated with the Japanese military were prosecuted in these Class BC trials. Most were convicted as war criminals, and at least 32, including 11 Taiwanese and 6 Koreans, were executed."
agateophilia
3 months ago
"This book shines light on interpreters placed in situations in which individual ethical decision-making is constrained in violent hostilities under the military principle of obedience to orders, focusing on those convicted as war criminals at British military trials against the Japanese."
agateophilia
3 months ago
Palgrave Studies in Languages at War
哇,Palgrave有一個書系是關於戰爭和語言。
agateophilia
3 months ago
To Be or Not to Be Loyal: Loyalty of Military Interpreters Serving the Japanese Army in the Second Sino-Japanese War (1931–1945)
agateophilia
3 months ago
Interpreters at Australia’s War-Crimes Trials, 1945–1951: From ‘Ready-Mades’ to ‘Happenchancers’
這篇和聽海湧比較有關,標起來。
agateophilia
3 months ago
Surviving in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931–1945
那天看另外一篇研究,說當初日本剛接收台灣的時候有帶中文通譯過來,結果台灣根本沒什麼人說官話,通譯有跟沒有一樣。
agateophilia
3 months ago
欸,上面那本研究二戰後被判刑的口譯的書裡,幾乎所有的台灣口譯都是負責翻譯日語-閩南語。
agateophilia
3 months ago
https://images.plurk.com/QJRsgM0bpBy0vtwaKdi6q.png
https://images.plurk.com/2xyFWJyzf3D4MuQsQvmIiz.png
via
The Sympathizer首集那段果然是瞄準美國撤離越南和阿富汗的雷同。
agateophilia
3 months ago
論(不直接)翻譯的誘惑:在西方的化外之地,書寫東.../The Lure of (Indirect) Translation: Writing the East from the Rest of the West
9/24 15:00-17:00
政大百年樓1樓330111教室
agateophilia
3 months ago @Edit 3 months ago
Music in America's Cold War Diplomacy
網站
The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters
The Sound of a Superpower: Musical Americanism and the Cold War
agateophilia
3 months ago @Edit 3 months ago
Navigating interethnic intimacy in colonial Korea and Taiwan
1930-1940年間韓國和台灣兩個殖民地人民和日本人的通婚研究。
台灣時間的10/4 晚上11:00-12:00
agateophilia
3 months ago
那個,八尺門小說的英文翻譯......翻譯應該是個台灣人?試閱裡有個非常台灣的用法。日本和韓國人可能讀得懂,但英語使用者不是那樣用。
agateophilia
3 months ago @Edit 3 months ago
Fredric Jameson去世。
The Years of Theory : Postwar French Thought to the Present
agateophilia
3 months ago
CFP Towards Inter-Asia Theatre Studies: Modernity, Historical Conditions and Changing Ways of Seeing
agateophilia
3 months ago
https://images.plurk.com/2Painf9PsGjpz8tD4LZjEY.jpg
可惡,這個好有趣啊。
荷蘭東印度公司與大員:十七世紀的東亞海域 國際學術研討會 報名
agateophilia
3 months ago
https://images.plurk.com/5WttTns0PQhcb2Pg2lSabh.png
agateophilia
3 months ago
Critical Inquiry公開Frederic Jameson之前在該期刊上發表過的文章。時間到十月底。
The Years of Jameson
agateophilia
3 months ago
Trial Films on Trial: Law, Justice, and Popular Culture
agateophilia
3 months ago
看了黑白大廚。我光想像就覺得台灣人應該沒辦法接受如此……統一的評價標準欸?希望這種標準永遠不會被接受。
像是米其林拿去評粽子是能看嗎?手搖飲?剉冰?那些認定什麼叫美食的潛規則出來的結果能叫公平嗎?還有要求食物肩負國家宣傳……呃。我不行。(雖然我是看他們怎麼料理看得很開心啦。評分標準我受不了。)
但有些人很喜歡國外的標準w,像是米其林或是必比登只要哪家沒上大家就會戰成一團說平常說好吃根本是台灣人味蕾壞掉之類的
agateophilia
3 months ago
但反過來的我好像也聽過,說米其林沒給哪家星級根本有問題之類之類,我覺得戰成一團反而突顯台灣人的喜好就不是米其林和必比登的標準,而且是覺得他們標準該移動,沒打算研究這星到底怎麼打XD
這和節目上廚師以米其林當絕對標準完全不同,我完全可以想像有些台灣人看到愛店被米其林式評低分,應該是先質疑米其林,不是店家XDDD
agateophilia
3 months ago
......八尺門的紙本書為什麼和電子書有內容不一樣的地方?難不成是紙本再版的時候改掉了嗎?
agateophilia
3 months ago
當傷害以愛為名,受傷的你無需抱歉ft.吐維以愛為名如果改編成影集我絕對看。不過台灣感覺......沒辦法拍。
好想看台灣版的Unforgotten類影集啊啊啊啊啊。
back to top