6G
2 months ago
劍尊歸來
分享一個韓國劍尊粉絲的論點,我覺得挺有趣的,用網頁翻譯就可以看주.간.무.협. (주마다 간행되는 무림 협객) (@DuDu13214) on X裡面講到該粉絲認為「青明」與作者改唐為「當」的可能含意。
latest #25
6G
2 months ago
首先想說的是,我真的對biga的漢字選用以及所有取名意義懷著非常非常複雜的情感。
6G
2 months ago
感到抱歉的是,我沒有讀過很多韓國作品,所以不知道我這樣的想法究竟是否適用於所有韓國作品。
6G
2 months ago
在看劍尊時,我感覺我必須將大腦中對中文的既有認知丟掉,重新以韓式方式思考對漢字的解讀。
立即下載
6G
2 months ago
有點類似…..你的漢字不是我的漢字XD當然啦,兩國文化都經過了一定時間的發展,在詮釋及思考上必會不同,今天只是單純因為討論的是我的母語漢字,所以違和感特別嚴重而已,我並沒有想探討其正確性或正統性,頂多只是「喔喔!原來韓國人是這樣想的啊」
6G
2 months ago
回歸正題,為何我對「當」這麼牴觸呢?
6G
2 months ago
看到上面分享的連結可以看到,筆者認定作者biga特地將「唐」改成「當」,而且有其特殊意涵。
6G
2 months ago
首先,由於biga漢字錯字太多,我沒辦法判斷他的選字是否是「經過思考的、特別選定的」,而且作品常常往前面回次修正錯字,造成我身為讀者,第一時間確實無法判斷某個選字是否為刻意為之。
6G
2 months ago
這也是後來當「當」正式定調時,我非常困惑的原因,因為我不曉得這到底是不是作者又又又寫錯字了,還是說在劍尊這部作品裡,biga特地選了「當」這個字。
6G
2 months ago
再者,韓國人普遍對選擇哪個漢字沒有太大的堅持。先前有機會與一名韓國同好聊天,其中聊到了「當」這個選字,他當時的看法是,韓國讀者不大在意到底用什麼字,總之作者愛用什麼字就什麼字。
6G
2 months ago
當然啦,我同意作者愛用什麼字就什麼字,只是翻譯成中文時,我仍認為要嘛堅持所有字都依作者所寫(包含錯字,也就是作者寫錯字也不能更改),要嘛給個「在地化」的標準規定。
6G
2 months ago
這裡稍微岔開話題,講一個我最近又看到的錯字:
6G
2 months ago
https://images.plurk.com/51j4G845IK5LAudvHyu4I3.png
6G
2 months ago
江西「省」南昌。
6G
2 months ago
希望堅持所有漢字必須沿用作者喜好的讀者看看這個,希望寫到這裡時不要擅自幫作者改別的字喔~
6G
2 months ago
好的,拉回來講當家。
6G
2 months ago
如果說「當」字是刻意為之,那我可以理解及接受。按照分享連結之筆者所言,不管他是過度賦予意義與個人思想也好、從作品中發現biga對「當家」的特殊性也好,從他的角度看來,改「唐」為「當」果真特別有意義存在。
6G
2 months ago
我看到這樣的想法,覺得十分新鮮,也反思自己過去偏頗的想法,很高興看到一個這樣不同於己的論點。
6G
2 months ago
但就像我最初所提到的,我對劍尊這部作品的漢字選用抱有複雜的感情,我仍然分辨不出來哪裡是作者錯字、哪裡是刻意選用。
6G
2 months ago
總之,一個有意思的看法,分享給大家。
講到這個,webtoon自己都打「四川唐家」了~
https://images.plurk.com/16XoYooVJFLvqxGyevSMIF.jpg
但webtoon不會被罵,是讀者留言用唐家的讀者被罵...嗚嗚QQ
6G
2 months ago
senha: 嗚嗚...現在那邊烏煙瘴氣的,實在不想去看留言區
senha: joujoukin: 其實堅持唐家的網友大概看最新話都消失了....剩下使用喊當字很開心小朋友了
6G
2 months ago
jade1217: 也是啦,可以理解
jade1217: 我還在啊~只是上best之後都藏在下面留言,那些人只看best開砲~同樣的id到底下留言就沒在鳥了...
senha: 討論各有各擁户者就是了
back to top