有夠混淆的詞:心因性。
latest #8
用比較流行的方法表達的話就是……

日文:心因性(精神
中文:心因性(物理
日文的心因性是「由於心理因素」
中文的心因性是「由於心臟因素」
是打字的時候很容易不小心照著打字然後想想不太對的東西。
立即下載
昏星離離
4 months ago
(粉絲浮上)咦,我是香港出身心理學專門的,平常在用的「心因性」也是指心理因素導致的,例如心因性疾病都會指psychogenic,傾向psychosomatic這種心因影響身體的說法。搜了一下台灣的說法,還真的大部份都是指心臟相關的,例如心因性猝死……覺得有點神奇
台灣這邊有時候可能引用日本報導之類的也會出現混淆狀況,但看醫學單位都是用在心臟疾病。
保險起見翻譯還是用「精神性」或直接寫「心理因素」比較好。
笛里@開腦洞
4 months ago
明明看過「心因性猝死」這個詞,但現在才意識到應該解釋為「心臟」ㄉ我大受衝擊
昏星離離
4 months ago
我好奇查了一下我能找到的台灣國家教育研究院-心理學學術名詞2016年快照版本( 國家教育研究院-心理學學術名詞 ),psychogenic need是翻成心因性需求,但是我看台灣的醫學單位,的確大部份心因性都是指心臟引起的疾病……真的辛苦翻譯了
因為教育研究院那邊近年來也有受到中國用語的影響,加上日文漢字也一樣會被混用,除非是明確的病名(心因性猝死、心因性休克),否則我應該都選擇迴避><
back to top