Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
文學象形寓意圖
4 months ago
有夠混淆的詞:心因性。
latest #8
文學象形寓意圖
4 months ago
用比較流行的方法表達的話就是……
日文:心因性(精神
中文:心因性(物理
文學象形寓意圖
4 months ago
日文的心因性是「由於心理因素」
中文的心因性是「由於心臟因素」
文學象形寓意圖
4 months ago
是打字的時候很容易不小心照著打字然後想想不太對的東西。
立即下載
昏星離離
4 months ago
(粉絲浮上)咦,我是香港出身心理學專門的,平常在用的「心因性」也是指心理因素導致的,例如心因性疾病都會指psychogenic,傾向psychosomatic這種心因影響身體的說法。搜了一下台灣的說法,還真的大部份都是指心臟相關的,例如心因性猝死……覺得有點神奇
文學象形寓意圖
4 months ago
台灣這邊有時候可能引用日本報導之類的也會出現混淆狀況,但看醫學單位都是用在心臟疾病。
保險起見翻譯還是用「精神性」或直接寫「心理因素」比較好。
笛里@開腦洞
4 months ago
明明看過「心因性猝死」這個詞,但現在才意識到應該解釋為「心臟」ㄉ我大受衝擊
昏星離離
4 months ago
我好奇查了一下我能找到的台灣國家教育研究院-心理學學術名詞2016年快照版本(
國家教育研究院-心理學學術名詞
),psychogenic need是翻成心因性需求,但是我看台灣的醫學單位,的確大部份心因性都是指心臟引起的疾病……真的辛苦翻譯了
文學象形寓意圖
4 months ago
因為教育研究院那邊近年來也有受到中國用語的影響,加上日文漢字也一樣會被混用,除非是明確的病名(心因性猝死、心因性休克),否則我應該都選擇迴避><
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel