覺得這篇文章說的最好的是這段:
針對二戰時期海外台灣人及戰爭審判做過許多研究的藍適齊,是劇組請益的對象。藍適齊向編導們表示,澳洲軍事法庭在程序上都有做到完善,因此,從檔案上找不到破綻,但發生在法庭上的細節,卻是檔案中看不出來的──例如,語言。
孫介珩轉述專家意見解釋,有些人提到法庭上沒有通譯,所以無法替自己辯駁;就算法庭上配有通譯,但我們無法得知母語是英語的通譯,日語程度會到哪裡?而受審的台灣人日語表達能力又是如何?在語言的多次轉換之下,能從台灣人這邊得到多少事實真相?文件都以英文打字,台灣人真的看得懂嗎?「這些都不會記錄在檔案裡。」
戰爭裡,誰不想作好人──《聽海湧》影集面對台灣二戰戰犯審判的歷史辯駁 - 報導者 The Reporte...這也是我剛剛在看聽海湧第一集的時候,光看開頭十分鐘就想到的問題。