Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Chris.將
4 months ago
@Edit 4 months ago
【雜】
Facebook
latest #22
Chris.將
4 months ago
Mandarin is so difficult.
Chris.將
4 months ago
(不要忽然變成英文頻道
Chris.將
4 months ago
難怪看不太懂常講中國用語的同好說的話,或許對方也覺得我幹嘛一直問哪裡不好說之類的
立即下載
Chris.將
4 months ago
沒想到連常用詞都已經出現分歧了
如果遇到不夠熟又沒有問清楚對方意思的時候,滿容易造成誤會的
🥞盈盈☕一生けんぬ命
4 months ago
中國的用法第一次看到,原來不一樣
Chris.將
4 months ago
ying_1031
: 我自己也是把不好說=拍共那派
記得有次是遇到無法把拍共與很可怕不要問畫上等號的情況,詢問為什麼不好說的時候,對方不是回別問,就是回反正不好說
(一臉困惑
🥞盈盈☕一生けんぬ命
4 months ago
這麼說我好像也有在某個群組裡看過這種說法,當時我還以為只是小朋友想裝神秘,就懶得跟他繼續聊下去
Chris.將
4 months ago
btw 我自己看中國文章(無論是原創還是同人還是中國遊戲),都會用自己的話再解讀一次,所以有些看不懂的詞或是句子用法會被我代換掉
因此對中國用法沒甚麼感覺
Chris.將
4 months ago
不過這是因為自己在求學階段有在看小說之類的東西,所以不會被影響吧
現在小朋友求學階段看的可能是中國文章,更容易被影響
Chris.將
4 months ago
ying_1031
: 不過沒甚麼事情的狀況下回很可怕不要問也是一種裝神祕吧
還是不要回他好惹
(咦
🥞盈盈☕一生けんぬ命
4 months ago
這麼說也是
說實話我覺得現在小孩被中國用語影響的程度比我想像中還要深很多
月★てぇてぇbot
4 months ago
比起支語,我自己覺得更讓人困擾的是「不是支語只是口語比較少用的詞」也都被當成支語
有沒有閱讀真的有差
Chris.將
4 months ago
m8524565
: 好奇像甚麼
🥞盈盈☕一生けんぬ命
4 months ago
我印象最深的是
質量
,桌球裡一直都有這個詞,但很容易被沒有關注過的人以為球評在講支語
Chris.將
4 months ago
ying_1031
: 好奇桌球的質量是甚麼意思
🥞盈盈☕一生けんぬ命
4 months ago
@Edit 4 months ago
chris0815
: 十幾年前就聽我爸說過(他有在打桌球),好像是在形容這顆球怎麼樣的,但具體在形容什麼我也不是很清楚,那時候中國用語在台灣一點也不盛行,所以我記得不是
Chris.將
4 months ago
ying_1031
: 可以理解欸,用品質很怪XD
月★てぇてぇbot
4 months ago
印象最深刻是「方才」,要說前陣子吵比較兇的應該是「估計」
Chris.將
4 months ago
方才被說是支語
Chris.將
4 months ago
估計有看過人家講些微的不同
月★てぇてぇbot
4 months ago
方才在各種讀物裡還蠻常出現,但口語確實沒那麼常用,說是支語的就......多讀點書吧(
估計是有兩個意思,一是估量價值或數量,二是推測,只是第一種詞義比較常用,再加上中國那邊常用第二種詞義所以就被當支語
Chris.將
4 months ago
原來如此,估計有"推測"的用法不是我錯覺
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel