笛里@開腦洞
5 months ago
哈哈哈哈哈昨天跟自己下的約定真是爆炸難!我忍!!雖然發這噗就是在踩線!!我就忍!!!
latest #21
笛里@開腦洞
5 months ago
Wenchien (@wenchien_wu1220) on Threads有時我其實也很想當支語警察(內心默默judge那種),不過最近看到一些質疑真的有點莫名其妙。
但確實有些詞的用法要看語境啦(台灣慣用的語境跟中國會不一樣)
鶴|
5 months ago
真的很難過的話可以發個給自己的噗狂唸XD
有時候就是需要有個書面的字面的畫面的,可以讓我們把腦內的東西消解掉。
鶴|
5 months ago
支語的話……我本身算是泡了支語用了五六七八年,到现在也還是會跟中國人聊天,然後年紀又大(我早期看的節目都是八千里路雲和月這種確實是中國節目的類型),有些支語真的是經歷很多變化。
有一些是語境是真的兩邊背景不一樣所以不通用或者是無法翻譯,中國人講貓咪碰瓷(貓跑來在人腳邊突然倒地那種),我們講貓咪假車禍或貓咪假摔,那個語境就是有點落差。

我之前問硬核的簡翻繁,朋友說哈扣比較可愛,但是我小說用句比較正經,哈扣在該句型裡面風格不適用……後來我用硬派,但是意思還是不太對,用硬核又擔心大家抱怨我為什麼用支語,會想說明明原文直譯就是硬核,結果我用HARDCORE也還是不對。
立即下載
笛里@開腦洞
5 months ago
edwinvandersar: 有開一個整理給自己看的文件XDDDD 覺得唉問題無解,還是暫時轉移注意力比較好。

我看到你問Hardcore也想了很久,但沒有想出來XD 想說台灣平時好像就會直接講英文的Hardcore耶...這種情況如果是在翻譯上遇到我會用解釋的方式帶過,但確實不敢用硬核,因為台灣讀者有高機率會不習慣。翻譯比較注重溝通有沒有效,冒出多數讀者看不懂的詞感覺溝通就失敗了,但其他類型的文字創作好像就比較沒有這種拘束
笛里@開腦洞
5 months ago
感覺會容易起爭議的對岸用語多半是近代流行語......
我的話是能想到近似的台灣說法我就會用,不過從最近的討論看起來,好像有一些比較古雅的用詞(比如說古文或明清章回小說可能會出現的)也有可能被當成支語......嗎(迷惘中
鶴|
5 months ago
soberup: 那個明顯是中文不好的都被我友群吐槽「孩子多看點書」。
我應該算常用成語的,親友之一是中文系畢業。書看得少是其一,另外是媒介跟流行轉變導致斷層的情況比較大,之前那個正運鵬跑出來說他那裡沒有在用早上好晚上好的(判定是支語),我心想我用了一中學的早上好晚上好,我也沒差這人幾歲,突然我就變成中國製了,那件事讓我對他感覺滿WTF的。
笛里@開腦洞
5 months ago
edwinvandersar: 我的體感是我從小到大的確不太用早上好晚上好(苦思)我自己會避免用,之前的新版魔戒因為這件事吵過一輪,但也是有讀者說不覺得有問題。
突然想到語料庫或許可以解決一部分的問題,理論上可以看某個時間範圍中的詞條出現的頻率跟來源?不過也不知道語料庫的建置有沒有那麼完整就是了...像中研院的現代漢語平衡語料庫就只有收1981-2007年的文章。
笛里@開腦洞
5 months ago
Darkbooker (@darkbooker666) on Threadshttps://images.plurk.com/5Gk1gnv0M5HuRUKLjA2zsJ.jpg
(雖然燒書很浪費但)喜歡XDDDDDDD
塵 生
5 months ago
Hardcore在我年輕時代讀一些樂評或A片是翻「硬蕊」,在有點年紀的讀者眼中滿文藝的
W.M.
5 months ago
我自己體感也是從小沒用過早上好,但如果和魔戒那個譯文放在一起說,我是覺得齁……因為大家都知道那位譯者同時也是簡中版的譯者(畢竟他們宣傳也不是沒提),簡中版備受好評在前,魔戒本文也已經先出(好幾版)了,不是一個可望不可得的版本。所以出版社請這位譯者來再出一個繁中版、也宣傳是為台灣讀者出的台灣在地版本,這本身我就會解讀是有把台灣價值當成版本優勢的意涵啊,啊不然……我去買簡中版就好啊?
一邊把台灣價值當成版本優勢,一邊要大家不要在意意識型態(不要在乎譯者在明知那個用法很「中國」的前提下還是硬要用),我是覺得出版社很錯亂啦……
笛里@開腦洞
5 months ago
moshuya: 對耶!!!!!!感謝喚醒我記憶XDDD但這個說法好像沒有很普遍的樣子,可能「蕊」不太直觀?
Wi1dmoon: 就變成再校正過的簡中版XD
我印象中出版社還有強調譯者是有一個大約兩、三人的團隊來協助重新編修的,結果後來發現很簡中風格也是有點傷心,想說號稱嚴謹的編修結果沒修這部分⋯⋯也不太懂編輯為何選擇放過繁簡習慣用語跟句型的問題,可能是真的覺得沒關係嗎
塵 生
5 months ago
soberup: 主要是硬蕊幾乎是某些圈子專用的,社會大眾用不習慣,口語上還是哈扣比較草根,雖然其實這兩個我都沒習慣過 (LOL) 不過如果要反攻硬核一詞,還是要把硬蕊推廣回來

早上好雖然台灣社會早就在用,但我們的用詞用語隨著兩岸漸行漸遠有全面台化的傾向,這些年防中意識抬頭,台派對早上好是越聽越刺耳。台化傾向例如「我弄一下」變成「我用一下」,「用力」變成「大力」,在影視字幕上越來越常見。民眾有的是有意識而為(年長/有台灣意識),有的身處台台的人群,很少被糾正,以為是唯一用法(年輕/閱讀量少)。以上自己是之前在電視公司校正字幕的經驗,被年輕同事氣得頭髮都白了。
鶴|
5 months ago
soberup: 英文比較好理解,good night和good evening的區隔。我家不是那種會問吃了嗎?的交談方式,晚安是睡覺用的,晚上六七八點講的是晚上好,而且我覺得這也不是特殊專用語啊它只是組詞而已,我反正是對於為了網路打招呼特地做了區分卻被說是支語很不爽的人wwwwwww
塵 生
5 months ago
補個:還有「輕一點」變成「小力一點」。

這些在當年嚴謹的編輯眼中是台灣國語,現在則幾乎好像沒人在抓。老實說書籍或字幕有點台灣腔,如果作者或主題是台灣的,我覺得也無不可,但是翻譯作品還是應該用標準國語,腔調用字太多的話,我和姪女比喻,妳能接受柯南講話用早上好或是小力一點嗎?
塵 生
5 months ago
我前幾天也被抓使用支語,是(不正經的)同好聊天的場合,對方是同社團的網友。我想說你根本不認識我,卻義正嚴詞斥責,還丟給幾個根本不合用的替代詞,我雖然不是專業編輯,好歹做了20年相關工作,對文字敏感得很,被陌生人抓支語真的很不爽,本來支語警察是我欸!
笛里@開腦洞
5 months ago
edwinvandersar: 我是屬於不太在意分不分的人(可能平常也少用到),但的確如果要理解為一組詞也是合理XDDD因為「晚上」跟「好」都比較中性,如果要拆開理解我覺得可以接受XDDD

moshuya: ㄟ這個很有趣!!我完全沒發現「大力/小力」是台式的用法,不過像是「大力」的話,確實在字典上都是用於「大力支持/大力鼓吹」這類型的情境,而不是用在力道輕重的區分。為什麼會演變成有大小力的用法,好有趣XDDDDDD
但我自己很想吶喊我很受不了「弄一下」變成「用一下」(つ ω ⊂)

文字工作者被反過來抓支語真的好崩潰哈哈哈哈哈哈,覺得真的是需要一個語料庫或是報章雜誌查詢系統當作客觀佐證來抵抗亂執法的警察XDDDD
笛里@開腦洞
5 months ago
以前大家常用的判準之一好像是國教院的名詞資訊網,可是那個網頁的收錄標準似乎也不嚴謹,很多矛盾
塵 生
5 months ago
soberup: 大力小力是台語直翻華語來的

關於大力小力,我最近在中國翻譯的網路漫畫裡看到一次,覺得很驚訝。可能是中國年輕人也受台灣用語影響,或是翻譯來自沿海閩南語城市,或者漢化組有台灣人參與其中。

全民一起提高對敵敏感度是很好,但是嗶嗶抓人之前要想想背後的原因可能不像表面這麼單純,這是我最近的省思
笛里@開腦洞
5 months ago
moshuya: 原來是台語嗎,像我這樣對母語很陌生的人真的完全沒想到耶
不過剛剛也在想這類型的「台式用語」加入書面語的話我能不能接受,小時候可能是很直覺地以是否符合邏輯來區分,所以像「弄」、「用」混用就會讓我覺得是錯的XD因為字義差很多

我最近也是對於如何分辨這件事有點迷惘XDDDD 有討論應該是好事吧,我也因此對於抓跟被抓都更警惕,就發現語言真的是滿主觀的......
塵 生
5 months ago
抓支語在現在的兩岸氣氛下其實也滿正常,大家神經都繃得很緊,台灣又小,確實容易受影響。被抓之後我也思考了很多,台灣受各國文化的影響可多了,說不定我們不用太害怕被中國洗腦,因為中國文化還得跟美日韓泰越競爭,我們的用語雜得很呢,多元其實是個保護傘。的確有討論是好事,被抓或許也是好事,要不是很想找對方吵架,我也不會反思這麼多 :-P
笛里@開腦洞
5 months ago
真的會很想跟對方吵架哈哈哈哈哈,看到明顯有台灣用詞可以替換的也還是好想去執法!! XDD
有趣的是今天看到有人跑去抓網友的日文寫得道不道地,因為對方文法不標準所以懷疑對方是假日本人真網軍,結果好像只是對方的寫法比較口語而已(其實是真的日本人)......grammar nazi不分語言......
back to top