後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
《還錢》上Netflix了www《還錢》 | Netflix
意外的是超多不同語言的字幕(所以說為什麼《八尺門的辯護人》只有中文和英文字幕
正好奇在看日文翻譯(這是要我看第八次了嗎
#還錢
latest #28
朋友:所以那時候那麼喜歡《還錢》到底是喜歡什麼?
我:欸(驚嚇)我好像後來把全部的力氣都拿去嗑CP了
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
對,我要想起來其實當初是在看劇情鋪陳的……
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
日文的動詞放在句尾,有些從斷句來的笑點會漏掉
立即下載
順帶一提我妹最近在看小高的演員蔡凡熙的《幸福房屋事件簿》,雖然是靈異類型(?)不過滿好笑的,熬夜跟我妹看的時候感覺不太可怕
日文版小高:上啊!你們的對手是我!
從很臺突然變少年番男主是怎樣www
翻譯省略不少
「副理招財樹,襄理怪貼紙」好像翻反了?
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
名字念錯的地方加點點表示
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
畫面上的「現在」沒翻
虎哥從喊「瑞哥」變成直接喊「ボス」www
斌叔吐槽「會走到鐵腿」翻成「コケたら面白いがな」(如果跌倒那就很有趣了)
沒翻「爸爸媽媽跟我說」(我需要陳海瑞的媽寶感
欸翻譯少翻超多的!
不能不翻諧音梗欸!
「小笑安」翻「ニコニコアン」
「ダジャレ」是雙關的意思(但前面講的冷笑話都沒翻啊
「器用な竜の名前って?」
「きょうりゅう」
果然諧音梗還是翻譯罩門嗎?
台灣的諧音很難日翻(當初就覺得這電影很難走出去就是因為用了太多台灣人才懂的元素
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
小高個性變得滿詭異的(省略+講話變超直
本來斌叔只留一桶給博駿,但日文是四等分XD
「俺らは家族だろ?」呵呵呵(PTSD
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
陳海瑞說「垃圾」的時候是發「拉基」的音(意味深長
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
蔥油餅是「ネギ餅」啊
ネギ餅爆弾!!!
後現代基督徒生存指南
5 months ago @Edit 5 months ago
yaso92: 現在才看到阿楓的回應!
雖然敘事的方法還滿好萊塢,不過會讓人感到親切的確實是很多(可能要解釋給外國人聽的)不同語言的使用和生活化的元素……
「不是啊,不是說好兄弟情而已」
日文直接是「不可能,你說的是兄弟的意思吧?」(「まさか、兄弟って意味だろ」
↑我狂笑(直接木頭到打槍www
「你剛才在帥幾點」那個居然有翻出來
小高去見小安那段的冷笑話有翻(很好很好
back to top