-tt-
4 months ago @Edit 4 months ago
ಠ_ಠ - 文手真的不能開寫文實況餒,你只會看到文手在那邊刪刪減減乾坤大挪移把A段移到C段,本來在親親結...不是文手,不過翻譯同人文的時候真的同樣症頭。尤其H片段整個要想像到底手腳放在哪裡才不會把作者的文變扭扭樂(原文直翻會比較輕鬆沒錯啦,可是英文可以動詞很簡潔,中文則很卡)
latest #8
-tt-
4 months ago
不過外文直翻不太多修飾是為了讓自己快速看、開心看XD
翻譯小說文體改不了XDDD 然後為了不要一堆他他他他我我我然後然後同義詞跟代稱用超多的
-tt-
4 months ago @Edit 4 months ago
話說很喜歡看一堆子句描寫各類狀況補充的外文同人文,結果這類型超難翻譯。
想到普魯斯特
-tt-
4 months ago
發噗我喜歡直接亂打
立即下載
-tt-
4 months ago
想到翻譯課,老師說他不回看自己翻譯過的作品
直到開始興趣(挖糧)翻譯同人才理解為什麼
最早從隨緣居搬到水裡寫字時,有把幾篇授權翻譯修改部份錯誤文法(過了好幾年才看懂的文法XDD),之後就不敢回看
-tt-
4 months ago
衆獨那篇現在也不太敢看 羞恥爛
-tt-
4 months ago @Edit 4 months ago
除了文法、用詞還有那時候不知道全知後段劇情跟特有名詞,只是想分享肉
🌈欸咪利
4 months ago
偉大的香噴噴譯文貢獻者! ((反覆咀嚼
-tt-
4 months ago
isa800127: 大大我也咀你(?)
back to top