Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
-tt-
4 months ago
@Edit 4 months ago
ಠ_ಠ - 文手真的不能開寫文實況餒,你只會看到文手在那邊刪刪減減乾坤大挪移把A段移到C段,本來在親親結...
不是文手,不過翻譯同人文的時候真的同樣症頭。尤其H片段整個要想像到底手腳放在哪裡才不會把作者的文變扭扭樂(原文直翻會比較輕鬆沒錯啦,可是英文可以動詞很簡潔,中文則很卡)
latest #8
-tt-
4 months ago
不過外文直翻不太多修飾是為了讓自己快速看、開心看XD
翻譯小說文體改不了XDDD 然後為了不要一堆他他他他我我我然後然後同義詞跟代稱用超多的
-tt-
4 months ago
@Edit 4 months ago
話說很喜歡看一堆子句描寫各類狀況補充的外文同人文,結果這類型超難翻譯。
想到普魯斯特
-tt-
4 months ago
發噗我喜歡直接亂打
立即下載
-tt-
4 months ago
想到翻譯課,老師說他不回看自己翻譯過的作品
直到開始興趣(挖糧)翻譯同人才理解為什麼
最早從隨緣居搬到水裡寫字時,有把幾篇授權翻譯修改部份錯誤文法(過了好幾年才看懂的文法XDD),之後就不敢回看
-tt-
4 months ago
衆獨那篇現在也不太敢看
羞恥爛
-tt-
4 months ago
@Edit 4 months ago
除了文法、用詞還有那時候不知道全知後段劇情跟特有名詞,只是想分享肉
🌈欸咪利
4 months ago
偉大的香噴噴譯文貢獻者! ((反覆咀嚼
-tt-
4 months ago
isa800127
: 大大我也咀你(?)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel