氵深🦕
1 months ago
emmmmm⋯⋯看完《剛剛離開的世界》,覺得金草葉的作品真的越來越成熟,七篇短篇都寫的很精彩,不過有一個小小的困擾,就是譯者在一些微妙的用詞上有點支(。)
latest #6
氵深🦕
1 months ago @Edit 1 months ago
整體而言譯筆是很流暢,稍微查了一下該名譯者也翻譯過不少作品。金草葉的前作《如果我們無法以光速前進》也是同一個譯者翻譯的⋯⋯我對韓文一竅不通,科幻小說也非我熟悉的類別,所以很難拿原文比較。
舉例來說,在看到「空氣質量」這個詞的時候,我不確定原文是指空氣的濃度?或是品質?甚至就是「質量」?像這樣的疑問我不予置評。
不過偶爾還是會看到一些「停止運營」這樣的詞彙,對我來說恐怕有更好的詞可以代替⋯⋯還有一些小地方,主要是人物的對話方面⋯⋯
基本上我覺得不影響閱讀,但是會稍微出戲:(
氵深🦕
1 months ago @Edit 1 months ago
我自認不是支語警察,但是在出版品上確實會用比較高的標準審視(而且韓國翻譯小說通常要價不菲)。自從前幾年我尋找吉本芭娜娜的《白河夜船》一書未果,最後在KOBO買了簡體版後,我才明白原來簡繁體翻譯的差距這麽大,即使譯筆順暢但讀起來還是會有點卡卡的。我想這與閱讀能力或字體無關,多半還是因為習慣問題,但就是感覺有點可惜⋯⋯
oldifnotwild
1 months ago
說到翻譯差距,最近讀書的時候發現台版翻譯裡很喜歡用「三不五時」這個詞,剛開始看還有點不習慣的
立即下載
氵深🦕
1 months ago
oldifnotwild: 這在書面上很常看到,但其實台灣人口語也不太說三不五時XD除了感覺音律不太通順之外,我覺得這個用詞比較老派(但大家又都看得懂
🏀滴🎤
1 months ago
我自己會覺得三不五時的語感要用台語比較對
氵深🦕
1 months ago @Edit 1 months ago
kcetair: ㄟ!!!!對欸!!!!!沒錯!!!!!你突破盲點了~~~~~~唸起來跟平常使用語境確實是這樣
back to top