笛里@開腦洞
5 months ago @Edit 5 months ago
這幾天常在各個地方看到對於翻譯的討論跟評價,有說翻得太過文雅反而是對原文不忠實的,有說譯文解釋太多少了原文的韻味的,最終的結論往往都是「唉所以我能看原文就只看原文」,看到這邊我通常心想「好啦好啦以後看到how are you我都照字翻『怎麼是你』可以了吧」
latest #15
笛里@開腦洞
5 months ago
說到文雅不文雅這回事,以英文來說的話,有時其實會用簡易的倒裝或句型變化來表現一種正式感,但用字不一定會「一看就很難」(單字本身可能滿簡易的,比如說I'm not bullshitting you會故意說I shit you not)。有時候看到讀者討論「原文明明很白話為什麼翻譯要翻得那麼文雅」,我都會想是不是因為這類型的原因。
笛里@開腦洞
5 months ago
但確實有時候也會是譯者的個人風格,像是余光中翻王爾德的喜劇我就覺得不好笑(摀臉(我說出來了(可是戲劇系都還是繼續用余光中的譯本在演出,那當然會演得很不自然)
怎麼是你wwwwwwwww
立即下載
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST: 沒有人能說我不忠實!!!!究極忠實直譯!!!!!(被拖出去
然後我就看到了台灣正常大學XDDD
https://images.plurk.com/23taZkUXHNSsTBccr2hNSV.png
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST: 剛好也是我母校,在那邊念書的時候我偷偷取笑了學校很多次(然後發現師範學校翻成Normal University是正確的,小丑是我本人!)
笛里@開腦洞
5 months ago
以前我都會心想哇我是「正常」的學生~(愚昧無知
笛里@開腦洞
5 months ago
奇幻蟲 (@fancybug1994_fiction) on Threads雖然不是不能理解全部公開透明會很省事,但就有點疑惑為何只有譯者這個行業被針對🫠
而且翻譯費率還滿透明的吧⋯⋯就⋯⋯很多年都沒調整過的不高不低⋯⋯(屢破下限的例子也是時有耳聞)
笛里@開腦洞
5 months ago
我記得十幾年前曾經有人想要建立譯者資料庫,但後來好像也是荒廢掉了,感覺沒什麼用。🤔
能公開透明的前提是所有的標準都很客觀,但翻譯產業其實是沒有一些人想像的那麼一翻兩瞪眼的(我覺得啦)
笛里@開腦洞
5 months ago
在這個業界從編輯端/PM端跳到譯者端,我覺得媒合的問題一直存在,就是雙方互相都不知道適合自己的客戶/譯者到底在哪裡、要去哪裡找。
以前的翻譯公司主管曾經說過「找不到好譯者表示我們的譯者pool還不夠大」,我後來也覺得這個角度可能才是務實的解法(?)
笛里@開腦洞
5 months ago
話說回來,公開每個譯者的稿費對於譯者來說會有好處嗎⋯⋯(苦思
有在做的人就知道市價在哪裡,
上限我覺得嚴格來說不存在,
下限就是很常看到新低(?
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST: 我也覺得XDDD一般常見範圍就是那樣,但極端值沒有極限(?
所以我後來轉念一想,也許他期望的是每個譯者的費率都公開,但我又覺得這樣滿不好的,被公開的那一方感覺比較容易失去議價能力
但其實做不同東西也會有不同費率呢。
我覺得簡單所以開低的東西搞不好別人覺得困難,反之亦然。
而且這不代表我們的成果是否為編輯需求……
還滿複雜的。
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST: 真的呢,連費率這種好像很客觀的東西都有很多細節可以考慮,其他條件要怎麼衡量我就覺得更複雜了XDDD真的是沒有辦法全部KPI化,比如說合作態度要怎麼評價,難道要每個譯者都去做一次personality trait測驗XDDD
back to top