Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
笛里@開腦洞
5 months ago
@Edit 5 months ago
這幾天常在各個地方看到對於翻譯的討論跟評價,有說翻得太過文雅反而是對原文不忠實的,有說譯文解釋太多少了原文的韻味的,最終的結論往往都是「唉所以我能看原文就只看原文」,看到這邊我通常心想「好啦好啦以後看到how are you我都照字翻『怎麼是你』可以了吧」
latest #15
笛里@開腦洞
5 months ago
說到文雅不文雅這回事,以英文來說的話,有時其實會用簡易的倒裝或句型變化來表現一種正式感,但用字不一定會「一看就很難」(單字本身可能滿簡易的,比如說I'm not bullshitting you會故意說I shit you not)。有時候看到讀者討論「原文明明很白話為什麼翻譯要翻得那麼文雅」,我都會想是不是因為這類型的原因。
笛里@開腦洞
5 months ago
但確實有時候也會是譯者的個人風格,像是余光中翻王爾德的喜劇我就覺得不好笑(摀臉(我說出來了(可是戲劇系都還是繼續用余光中的譯本在演出,那當然會演得很不自然)
文學象形寓意圖
5 months ago
怎麼是你wwwwwwwww
立即下載
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST
: 沒有人能說我不忠實!!!!究極忠實直譯!!!!!(被拖出去
文學象形寓意圖
5 months ago
然後我就看到了台灣正常大學XDDD
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST
: 剛好也是我母校,在那邊念書的時候我偷偷取笑了學校很多次(然後發現師範學校翻成Normal University是正確的,小丑是我本人!)
笛里@開腦洞
5 months ago
以前我都會心想哇我是「正常」的學生~(愚昧無知
笛里@開腦洞
5 months ago
奇幻蟲 (@fancybug1994_fiction) on Threads
雖然不是不能理解全部公開透明會很省事,但就有點疑惑為何只有譯者這個行業被針對🫠
而且翻譯費率還滿透明的吧⋯⋯就⋯⋯很多年都沒調整過的不高不低⋯⋯(屢破下限的例子也是時有耳聞)
笛里@開腦洞
5 months ago
我記得十幾年前曾經有人想要建立譯者資料庫,但後來好像也是荒廢掉了,感覺沒什麼用。🤔
能公開透明的前提是所有的標準都很客觀,但翻譯產業其實是沒有一些人想像的那麼一翻兩瞪眼的(我覺得啦)
笛里@開腦洞
5 months ago
在這個業界從編輯端/PM端跳到譯者端,我覺得媒合的問題一直存在,就是雙方互相都不知道適合自己的客戶/譯者到底在哪裡、要去哪裡找。
以前的翻譯公司主管曾經說過「找不到好譯者表示我們的譯者pool還不夠大」,我後來也覺得這個角度可能才是務實的解法(?)
笛里@開腦洞
5 months ago
話說回來,公開每個譯者的稿費對於譯者來說會有好處嗎⋯⋯(苦思
文學象形寓意圖
5 months ago
有在做的人就知道市價在哪裡,
上限我覺得嚴格來說不存在,
下限就是很常看到新低(?
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST
: 我也覺得XDDD一般常見範圍就是那樣,但極端值沒有極限(?
所以我後來轉念一想,也許他期望的是每個譯者的費率都公開,但我又覺得這樣滿不好的,被公開的那一方感覺比較容易失去議價能力
文學象形寓意圖
5 months ago
但其實做不同東西也會有不同費率呢。
我覺得簡單所以開低的東西搞不好別人覺得困難,反之亦然。
而且這不代表我們的成果是否為編輯需求……
還滿複雜的。
笛里@開腦洞
5 months ago
Huang_ST
: 真的呢,連費率這種好像很客觀的東西都有很多細節可以考慮,其他條件要怎麼衡量我就覺得更複雜了XDDD真的是沒有辦法全部KPI化,比如說合作態度要怎麼評價,難道要每個譯者都去做一次personality trait測驗XDDD
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel