Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
諒軒 但願長睡不複醒
4 months ago
@Edit 4 months ago
[每日任務:客戶審稿是智障]
- 在 A 案遇到「You can ..., all without leaving OOO」的句型,我翻「不用離開OOO,就能...」
- A 案審稿:「『不必離開』這句型
聽起來是翻譯腔
,請翻成『直接透過OOO...』」
於是 A 案 fail 了,上訴無效,舉了一堆這句型很常用的例子,A 案審稿都覺得他才是對的 (ㄟ對,二審法官由一審法官擔任,偉大甲方爸爸的聰明制度)
諒軒 但願長睡不複醒
4 months ago
- 幾天後在 B 案遇到同樣句型,我覺得好我會了,就翻成「直接透過XXX...」
- B 案審稿:「你這樣翻
沒有把原文句型表達出來
,應該翻成『不用跳出XXX,就能…』」
於是 B 案也 fail 了,Great
諒軒 但願長睡不複醒
4 months ago
- 所以我們去上訴跟客戶審稿說你們這兩邊標準不一樣啊,統一一下標準讓我們知道怎麼翻好不好
- B 案審稿回覆:「『翻譯腔』是指翻譯本身聽起來不自然,但『不用...』是我們日常就會用到的句型所以沒問題」(ry
諒軒 但願長睡不複醒
4 months ago
我真是謝謝你跟我解釋翻譯腔是三小喔,但我們要問的又不是這個,連閱讀理解都做不好你他喵是怎麼幹這行的…
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel