諒軒 但願長睡不複醒
4 months ago @Edit 4 months ago
[每日任務:客戶審稿是智障]
- 在 A 案遇到「You can ..., all without leaving OOO」的句型,我翻「不用離開OOO,就能...」
- A 案審稿:「『不必離開』這句型聽起來是翻譯腔,請翻成『直接透過OOO...』」
於是 A 案 fail 了,上訴無效,舉了一堆這句型很常用的例子,A 案審稿都覺得他才是對的 (ㄟ對,二審法官由一審法官擔任,偉大甲方爸爸的聰明制度)
- 幾天後在 B 案遇到同樣句型,我覺得好我會了,就翻成「直接透過XXX...」
- B 案審稿:「你這樣翻沒有把原文句型表達出來,應該翻成『不用跳出XXX,就能…』」
於是 B 案也 fail 了,Great
- 所以我們去上訴跟客戶審稿說你們這兩邊標準不一樣啊,統一一下標準讓我們知道怎麼翻好不好
- B 案審稿回覆:「『翻譯腔』是指翻譯本身聽起來不自然,但『不用...』是我們日常就會用到的句型所以沒問題」(ry
我真是謝謝你跟我解釋翻譯腔是三小喔,但我們要問的又不是這個,連閱讀理解都做不好你他喵是怎麼幹這行的…
立即下載