Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
出爾反爾嵐☘️éphémère
7 months ago
翻譯碎碎唸
總之先開一個噗記錄,歡迎隨時亂入指教
latest #6
出爾反爾嵐☘️éphémère
7 months ago
因為終於想起放置已久的要翻譯的文所以開了一個噗
出爾反爾嵐☘️éphémère
7 months ago
Absence makes the heart grow fonder (homecoming is how you know it)
翻譯:不相見,倍思念(先相見,才想見)
自己很喜歡這個翻譯,而且我是特地查了才知道標題是個諺語(括號內的不是),然後括號內的翻譯靈感來源就是查到的這個諺語的中文翻譯
出爾反爾嵐☘️éphémère
7 months ago
一直在想partners in crime要怎麼翻,因為人物顯然沒有犯罪(他們是單純的大學生),這裡的意思應該就單純指感情好,什麼事都一起做?
翻成「同甘共苦」感覺不太符合原文
立即下載
出爾反爾嵐☘️éphémère
7 months ago
Zali, Vanta and Wilson are inseparable the moment they meet in kindergarten. Bestest of friends, partners in crime, brothers in arms.
Zali、Vanta和Wilson自從在幼稚園相遇起便形影不離。他們是最交心的摯友、最親暱的密友,還是同甘共苦的好夥伴。
我第一句就有困難
出爾反爾嵐☘️éphémère
7 months ago
@Edit 7 months ago
話說原作者是法國人(應該,至少是法語人),然後他其實拼錯滿多字的,但學了法文後就看得出來這些錯字真的很法文(像原本有兩個重複字母的法文字到英文裡變一個字母,但他還是拼成兩個字母)
出爾反爾嵐☘️éphémère
7 months ago
還有把amazing ErLanBai翻出來好羞恥XD但為了符合原文我必須這樣做(雖然現在還沒翻amazing)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel