過了快四年終於再也不用在捏羅和涅羅(輸入法很調皮)和ネロ還有Nero或尼祿之間打滾了Q QQQ
latest #8
昨天也還在那邊選,好像至少捏羅和涅羅或捏囉(??) 不能一篇感想裡的同一句裡瘋狂變化,而且尼洛好適合老師用一種愛憐的語氣(??) 搓搓揉揉他哦好開心......
一開始因為要紙本印刷了又是直式排版,偏偏浮士德的片假名又超長而且不斷切換中日文語感也不對,當時在要不要叫他尼祿這件事上糾結了好久好久好~~~久Q QQQ 捏囉...... 嗚應該有時還是會這麼叫因為很可愛...... (嗯?
?! 但好像還是捏浮這個說法比較順...... (捏囉好困擾......
我可以為了慶祝賢者的捏羅正式(?)稱呼糾結問題被解決寫一篇同人! (??)
他翻譯跟漫畫不一樣....我比較不習慣尼洛...現在要重新適應ㄌ....
我現在開始擔心萬一クロエ不是庫羅耶怎麼辦.....
fnlonly: 選一個比較喜歡的~(好好笑救命好像就又會選擇障礙……
back to top