沒有想到尖端會採取這種做法,不過底下的留言也往我意想不到的方向進行ㄌ
仔細想想覺得尖端做這種決定可能也是希望能穩住書迷的信心,但沒有想到大家對譯者的不信任值已經到了這種程度...嗎?
看到這噗......我開始沈默地看向綿羊🐑老師的譯作
edwinvandersar: 喔喔喔喔,2005年的話那指的應該是舊版譯者王華琳,跟上面那噗討論的是不同人,現在尖端正在出十二國記的續集,譯者是綿羊王蘊潔。
舊版當年據說也是有被抓出一些問題,應該是因為這樣所以尖端出續集時才決定找有名的日文譯者王蘊潔來譯,不過出了之後在噗浪上被罵翻,上面的偷偷說就是當時事件的延續⋯⋯
soberup: 本身非翻譯出身不予置評,但的確部分語句會有點不通順,可能因人而異?目前架上🐑老師的譯作可能剛好都買到算不錯的😳
偶爾會有很明顯是語意錯誤跟漢字直接用沒有完成對應,會覺得「這個人是機翻嗎?還是GPT翻譯」的疑慮出來,一本三百來頁看下來這個疑問大概會出現十五來趟。
剛剛滑到別的討論串,才發現原來綿羊比我以為的更早開始翻譯十二國記XD
edwinvandersar:
foxfox5201314: 綿羊一向以穩健的快手著稱,如果偶有這樣的情況也是不難想像
(沒有要說她的翻譯全部都有這樣的問題,但每天長時間翻譯下來,遇到某些句型或用字可能會反射性輸出第一秒想到的東西)
不過我不是日文譯者,所以只能談一些邊邊角角的比較虛幻(?)的東西
首先是之前有聽說十二國記的難度很高,我覺得無論譯者水準如何,更容易出錯在實務上是正常的。當然尖端選擇怎樣把關是另一個問題了
即便不談什麼樣的翻譯問題算是明確的錯誤,如果以鶴的閱讀體驗來做個計算,300頁的書假設譯文有8萬字,15個錯誤假設總共占譯文的500字,算下來錯誤率是0.006。
雖然我這樣隨便抓個算式很不精確,不過我想說的是,翻譯都是從零開始的,只是錯誤往往會比較吸睛,處理得當的部分則很容易被讀者忽略。
我自己在讀翻譯書的時候其實也很容易各種不順眼,狂抓不通順、不夠漂亮或一看就沒有邏輯的低級錯誤,舉上面的計算主要是想說,「譯本好不好」就客觀上來說是很難判定的。何況也牽涉到每個人的閱讀喜好。
不過以現有的出版體制來說,一本書除非進入公版權否則會被同一個譯本長期壟斷,沒翻好的話那本書就「毀了」,所以也是能理解書迷那種覺得愛書被做爛了的心痛吧。
寫到這邊覺得我是不是常常在講錯誤率這件事情XD但我從以前就一直覺得「翻譯錯誤」這件事好無解,如果有什麼方法可以產出翻譯錯誤零的書我也好想知道⋯⋯
其實你直接提出了數據。就是前後將近十五年的時間,王華琳的書是2005年的,王蘊潔的書是2015年前的,哪套都有至今也有大約10~15年的間隔,低級錯誤的問題沒有改善,而且不是編排錯誤或者前後劇情翻錯漏譯的錯誤,是更加單純的語意錯誤。
我覺得譯者太忙太累不小心疏忽,或者說讀者對譯者太刻薄都OK。身為讀者等了這套書20年,是已經確實不想再容忍低級錯誤了。
我最後那套書一看完知道大概劇情後就丟掉了,真的是低級錯誤太多已經變成句型不通的問題。天啊白銀之墟玄之月有整整四本,不折扣值兩千多元呢它不是錢嗎!但就是已經到了寧願丟掉錢也不想讓這套充滿錯譯的書留在家裡書架上的程度了。
edwinvandersar: 有點驚訝為什麼會有那麼多低級錯誤耶
雖然我必須說再好的譯者都會有鬼遮眼翻出低級錯誤的時候(
)不過低級錯誤往往也是最好抓到的,尤其是一般讀者光看譯文就看得出邏輯不通的那種,通常是多看一遍稿子就能解決掉的問題
我個人的不滿不是因為它用詞不優美或者是翻譯詞彙不好,也不是前後劇情弄錯邏輯這種,你如果問,我會說是低級錯誤的數字過多,而不是風格不美等等這種難以數據化的問題。
它的問題真的不是覺得「對自己失去的手臂很害羞」譯句很粗俗,而是把「對自己失去的手臂很恥辱」變成了直接錯誤的語境。我覺得ㄉㄌ現在講的是一種翻譯學問,而現在的成果是缺乏這番學問的(爆笑)。
edwinvandersar: 好好笑,這種慘烈的狀況有點違背我以前對綿羊的印象XDDD
先撇開要怎麼評價譯者,如果從舊版到新版都有低級錯誤的問題,我實在是有點想不透😂就像上面說的,慘烈的低級錯誤理論上是最容易抓到的,經過這麼多年卻一再發生這種問題的話,我好像可以理解為何讀者現在對尖端信任度這麼低。
先建立一個前提是雖然我覺得要看錯誤率才能對譯者有比較公允的評價,不過翻譯錯誤確實也是要給譯者自己揹(好像在講廢話)
但理論上出版社端會起到把控的作用,比如說可以改稿或給譯者回饋,最不濟就是換譯者,所以......就是我想不通為何聽起來像是2005年至今品質都有點慘,流程怎麼了😂
abcd781028: 我後來也在想為何是邀請讀者(?)不知道如果找有公信力的專業人士去審定是不是比較沒爭議(但這種人可能也很難找?)
我猜想可能是作業時程太長跟來源不定……看討論那份回饋已經是三年前的東西了。我印象十年前也有類似的整理,但不知道是不是沒有提交或者是時效過長(十年以上)而沒有採用。
edwinvandersar: 是說綿羊的版本從2015年起就有這樣的整理嗎?(還是十年前是針對舊譯者的?)不過針對直接出自讀者的回饋,出版社通常都只能在再版的時候修正,不曉得尖端有沒有這樣處理十二國記(如果有的話也算是有心的......)
但我主要想的是在出版前編輯看稿的時候,理論上是可以抓到語境或邏輯有問題的錯誤,在出版前就改掉或順掉的。出版作業時間很長的話,照理來說會更有這樣改稿的餘裕才對
應該是針對兩個版本都有相關整理。作品太久了我這邊也有點不可考,不曉得是那種開私噗你一句我一句的內容或者其他。批踢踢版的十二國記版倒是可能會有留存。
我在想當初尖端找新譯者本來是個想要改善問題的負責的表現,但沒想到新版又發生這樣的狀況,好謎喔XDDDD 不知道我上面那樣寫會不會讓人覺得我把責任都放在編輯身上,其實我疑惑的點是按照普通的出版流程好像不會有太多的低級錯誤(雖然說品質沒怎麼被把控的書在書市上確實所在多有啦,可能十二國記的狀況特別被突顯
我也有認識的人是從尖端出走的。八卦詳情並不了解,不過從讀者的角度看感覺它們是完全自顧不暇跟工作超量的狀態。幾乎所有出版社都是這樣吧但是尖端又接了一些類似於GIVEN這種紅到爆炸的品項還沒辦法在劇場版上映前出完漫畫。
千魚是尖端的前副總XDDDD 尖端這樣大陣仗,我其實覺得很可能背後是日本要求的XD
尖端內部問題完全超越一般讀者想像,因此不會所有出版社都是這樣。XD
剛去看了一下上面那個脆的閒聊,原來當初中文版誤譯出來讀者跟日本出版社,告狀算是有(?)告成功喔?(因為畢竟日本方無關譯者選定,好像本來還有人說跟日本告狀幹嘛)
edwinvandersar: 就我所知日本出版社會管的事通常比歐美出版社多(?)真的有人投訴過去的話,日方去關心一下感覺也是滿正常的(??
前副總上面那篇串文的第一句話讓我想說,哇真的是被折磨過才會這樣說XDDDDD
當時因為推理小說相關的內容看到千魚,原本還想說哇新出版社講話好直接喔,原來有這樣的經歷啊XDDDD
Huang_ST: 因為他是副總編輯嗎XDDD
說起來他也是我認識的尖端編輯當中最晚走的
---
不知道要寫哪只好姑且放這(?)底層生物講話語氣有點像我認識的一個也在當編輯的學弟,雖然應該不是同一人。像的地方可能在於兩個人都抱怨過編翻譯書的時候看稿很痛苦,現在身為全職譯者的我難免也會想「你行你上」,不過改稿確實是很吃力不討好。稿子這種東西是很奇妙的、很不科學的東西,「改好」並沒有那麼容易,也不保證看越多次真的就會錯誤比較少,兩三個人輪流校稿但其實越改越爛破洞越來越多的情況所在多有,追求稿子沒有任何錯誤是不切實際的理想。
其實現在也還在追求完美跟放過自己之間掙扎,不過反正以現有的體制來說不可能就是不可能,盡力了之後只能想辦法放寬心一點。本來這個產業就是要不停地在理想跟生活之間求取平衡,而實際上也是有些譯友適應得很好、翻譯品質跟生活都很兼顧的。
crosslin1129: 我覺得那篇充滿著心魔哈哈哈哈哈哈
其實我看完就很想叫他放下吧,編輯的工作不是要把稿子改成自己心目中的毫無瑕疵
在沒有亂找譯者的前提下,改稿這種事情除了翻譯錯誤之外很多時候牽涉的是個人審美品味,非要修到符合自己審美標準的樣子只是自己痛苦而已
然後剛剛在看關於翻譯速度的討論,一方面速度真的是可以磨練的,另一方面每個人的個體差異真的很大,而且文類跟文本難易度也會有影響,有些網友鐵口直斷說一天不可能翻超過多少字,我真的覺得也是不一定⋯⋯(雖然我自己做不到,但真的就有人做得到咩)
場外有一種翻譯字數越少就越棒的微妙感。
個體差異www
上限真的是很難說
我的最高紀錄好孩子不要學比較好(手會斷
文學象形寓意圖
6 months ago @Edit 6 months ago
對啊我有測量過也有計算過自己翻譯時的打字速度約為看稿打字的一半,但這是要很順利的情況
Huang_ST: 哇我好像從來沒想過要算打字速度,因為反正我翻譯速度不會那麼快(血淚