「厭女」、語言多義性
最近關於「厭女」的討論,我想部分起火點在對「厭女」有不同定義:
一方所採概念較偏女性主義關於「厭女」的分析;
他方則以字面上意義的「厭斥女性」出發,認為該人出於自身經歷才對他人言行有負面、扭曲評價,並非刻意針對女性群體,因此不算「厭女」。
雙方交流時,易將對方「從不同定義的理解」解讀為「貼標籤、護航」、產生敵意,落入相互攻擊的惡性循環。
→關於「厭女」意思的概略討論,可見:
字面上意思;女性主義的討論;歧異解讀下的可能改善方式,尋求更合適詞彙或描述行為
朱家安:「厭女」就是討厭女性,對嗎?其實並不是 - TNL The News Lens 關鍵評論網
朱家安:為什麼歧視和厭女不見得都是出於「惡意」? - TNL The News Lens 關鍵評論網
朱家安:「misogyny」是否不該翻譯成「厭女」? - TNL The News Lens 關鍵評論網我對「厭女」究竟該採哪個意義稍微保留。(下收