英文詩分享 篇名:Antigonish 作者:Hughes Mearns 介紹:這首歌據傳是大衛‧鮑伊(David Bowie)所創之The Man Who Sold the World歌詞的靈感來源。兩者的相似處主要在場景都是在樓梯上碰見一個男人。 這首詩的標題是加拿大的一個地名。作者Mearns在聽到一個此地關於遊蕩在樓梯間的鬼魂的故事後,寫出這首詩。 本詩讀起來通常給人詭異、毛毛、難懂的感覺。
When I came home last night at three 昨晚三點我回家時 The man was waiting there for me 那人在那裡等著我 But when I looked around the hall 但當我環視大廳時 I couldn’t see him there at all! 我完全看不見他!
Last night I saw upon the stair 昨天晚上我在樓梯 A little man who wasn’t there 看見不在那的小人 He wasn’t there again today 他今天又不在那裡 Oh, how I wish he’d go away . . . 我好希望他快離開
對我來說這首詩最特別的句子就是「He wasn’t there again」,他又不在那裡了。如果他不在那裡,為什麼敘事者能夠看見他?如果他不在那裡,敘事者為什麼他走開?這裡對「在」的使用,在英文裡面,跟我們中文的「是」、「存在」比較接近。這首詩又是讓小人「在」又說他「不在」,必須是針對「在」(to be)這個動詞有所玩轉導致。 Be動詞在西方語言中通常被理所當然地使用,乃至於德國哲學家馬丁海德格要求時人思考「存在的意義」(The meaning of being)。而他的做法就是將人們習以為常的Be動詞給陌生化,以達到unheimlich的效果。() 這種將熟悉的詞彙以陌生的方式呈現的手法給人不安感。 我知道他在那,但是他不在。明明在卻不在。除了現實生活中會讓人不安外,這種不安還從語言層面上的陌生化產生。