Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago
【中日歌詞】【ナナシス】《白昼夢》 LEGEND Full Perfect
這首歌好溫柔我很喜歡
#ナナシス
#t7s
latest #13
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago
白昼夢
完整版
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago
@Edit 5 months ago
鳥籠の中歌うカナリア
金絲籠中吟唱的芙蓉鳥
利口な君は“ワタシ”をただ見つめてた
你那慧黠的雙眸僅默默地凝視著「我」
移ろう時の中で“ワタシ”も
韶光荏苒 「我」從一而終
誰かの為だけ それだけの毎日
僅為某人 傾注生命
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago
鏡の向こうに映る貴方は誰?
鏡子裡映照出的是誰的面容?
実体だけの幻想なの?
只是鏡花水月嗎?
立即下載
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago
ゆらり揺れる存在証明が
搖曳蕩漾的存在證明
現実と夢の狭間でずっと心を惑わす
在虛實交織的狹縫中持緒蠱惑著思緒
本当の自分はこうじゃないってわかってる臆病な私は
我深知真實的自我仍無法觸及
まだ今も彷徨ってる
懦弱的自己如今仍躊躇不前
微かに残る白昼夢
白日夢境餘音猶存
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago
佐佐木李子.......真的很強.........
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago
跟之前同樣翻譯僅限遊戲音源為止
對歌詞進行了一定程度的詮釋所以不會跟日文的意思完全一樣
好,頭盔戴完了
柚香
5 months ago
佐佐木李子唱歌的神
大部分曲風都能唱的女能
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
4 months ago
marisa123
: 所以阿貝母雞卡還是趕緊端上來罷
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
4 months ago
突然好想分享一下翻譯時的想法(免得被說亂譯)
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
4 months ago
「金絲籠」是對應封面;不過「カナリア」要是再用「金絲雀」去譯的話,那同一句就會出現兩次「金絲」感覺很怪,所以改用了別稱「芙蓉鳥」
【利口な君は“ワタシ”をただ見つめてた】
原本的意思應該是「聰明的你僅默默地看著我」,不過我這邊故意把「聰明」這個形容詞放在眼睛那邊,為了強調「注視」的意境
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
4 months ago
移ろう時の中で“ワタシ”も
誰かの為だけ それだけの毎日
直譯就是「在時光流竄中我亦為了某人而渡過每天」
這段話像是表達出一種「為了誰我願意奉上餘生」的意境,所以才表達為「從一而終」、「傾注生命」這樣
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
4 months ago
本当の自分はこうじゃないってわかってる
臆病な私はまだ今も彷徨ってる
我是這樣斷句的
直譯就是「我明白真正的自我並非如此 膽小的自己如今仍在彷徨」
既然是「彷徨」→所以才會「躊躇不前、眼睜睜看著遠方真正的自我仍無法觸及」
這樣
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
4 months ago
大概就是這樣,跟直譯有明顯分別的地方
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel