【中日歌詞】【ナナシス】《白昼夢》 LEGEND Full Perfect這首歌好溫柔我很喜歡
#ナナシス #t7s
latest #13
🍋奧茲@羽羽又那那🍋
5 months ago @Edit 5 months ago
鳥籠の中歌うカナリア
金絲籠中吟唱的芙蓉鳥

利口な君は“ワタシ”をただ見つめてた
你那慧黠的雙眸僅默默地凝視著「我」

移ろう時の中で“ワタシ”も
韶光荏苒 「我」從一而終

誰かの為だけ それだけの毎日
僅為某人 傾注生命
鏡の向こうに映る貴方は誰?
鏡子裡映照出的是誰的面容?

実体だけの幻想なの?
只是鏡花水月嗎?
立即下載
ゆらり揺れる存在証明が
搖曳蕩漾的存在證明

現実と夢の狭間でずっと心を惑わす
在虛實交織的狹縫中持緒蠱惑著思緒

本当の自分はこうじゃないってわかってる臆病な私は
我深知真實的自我仍無法觸及

まだ今も彷徨ってる
懦弱的自己如今仍躊躇不前

微かに残る白昼夢
白日夢境餘音猶存
佐佐木李子.......真的很強.........
跟之前同樣翻譯僅限遊戲音源為止
對歌詞進行了一定程度的詮釋所以不會跟日文的意思完全一樣

好,頭盔戴完了
柚香
5 months ago
佐佐木李子唱歌的神 大部分曲風都能唱的女能
marisa123: 所以阿貝母雞卡還是趕緊端上來罷
突然好想分享一下翻譯時的想法(免得被說亂譯)
https://images.plurk.com/49gNMH4yPGFbVM01fsDg4J.png
「金絲籠」是對應封面;不過「カナリア」要是再用「金絲雀」去譯的話,那同一句就會出現兩次「金絲」感覺很怪,所以改用了別稱「芙蓉鳥」

【利口な君は“ワタシ”をただ見つめてた】
原本的意思應該是「聰明的你僅默默地看著我」,不過我這邊故意把「聰明」這個形容詞放在眼睛那邊,為了強調「注視」的意境
移ろう時の中で“ワタシ”も
誰かの為だけ それだけの毎日

直譯就是「在時光流竄中我亦為了某人而渡過每天」
這段話像是表達出一種「為了誰我願意奉上餘生」的意境,所以才表達為「從一而終」、「傾注生命」這樣
本当の自分はこうじゃないってわかってる
臆病な私はまだ今も彷徨ってる

我是這樣斷句的
直譯就是「我明白真正的自我並非如此 膽小的自己如今仍在彷徨」
既然是「彷徨」→所以才會「躊躇不前、眼睜睜看著遠方真正的自我仍無法觸及」

這樣
大概就是這樣,跟直譯有明顯分別的地方
back to top