呼應歌曲裡的分幕:
『Un malheur ne vient jamais seul』不幸は決して1つでは済まない
屋漏偏逢連夜雨
『etre comme chien et chat.』犬猿の仲
犬猿之仲
『Un peu de honte est bientôt bue.』ささいな恥はすぐに飲まれる すぐ忘れ去られる
不足掛恥
『Qui m'aime aime mon chat』私を愛してくれる人は、私の猫も愛してくれる
愛貓及貓
『Qui naquit chat court après les souris』猫に生まれた者は鼠を追う
龍生龍鳳生鳳老鼠的孩子會打洞
『Chat échaudé craint l’eau froide.』何かで失敗したりして痛手を受けたあと、必要以上に臆病になってしまうことのたとえ
一朝被蛇咬十年怕草繩
『À bon chat, bon rat.』良い猫には良いネズミ
勢均力敵
『Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.』関係しなければ災いを受けることもないので、下手に手出しするよりも知らないふりをするほうが良い
別自找麻煩
『Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.』準備をしておくべき時に、あそびほうけていたら、肝心のときに泣くことになる
好景不常
『Ce qui est fait est fait.』覆水盆に返らず
覆水難收
『La femme, comme le chat, 'a neuf vies.』猫は九つの命を持つように、
女も九匹の猫の命を持つ
九命怪貓
靈感這種東西真的很調皮 這首歌都聽這麼久了 黑研的點文也卡很久了 結果今晚就突然素素素的寫出來了