Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
燈下十日蟬
4 months ago
昨天收到來自編的天降誇誇,突然覺得需要寫
#譯後檢討報告
latest #10
燈下十日蟬
4 months ago
@Edit 4 months ago
一些重要的事要先講:
請待在有光的地方【限時附贈•限定番外篇】:本屋大賞TOP3.直木賞入圍作 - 一穂ミチ | Readmo...
附贈番外篇的版本還可以購買哦!應該是到今晚換日前截止?
燈下十日蟬
4 months ago
@Edit 4 months ago
@hakoniwaalice - [ 書 / 愛編唉編 ] 我「不只是朋友,不必是戀人。只是最重要的人 ...
感謝Alice讓我長知識,原來有些出版社的譯者贈書可以換電子書!也放上來提供譯友們參考~
燈下十日蟬
4 months ago
-
立即下載
燈下十日蟬
4 months ago
一直覺得開始翻譯一本文學書就像通靈。
作者的文字風格是什麼樣的?想達到什麼效果、什麼感覺?角色是什麼年紀、什麼個性,說話的語氣又是什麼樣子?
很抽象,只能花時間去感覺,然後經過大約三成進度抓耳撓腮拚命暖機之後會越做越順。
燈下十日蟬
4 months ago
這很幽微,有時候其實不太確定在讀者看來是否會有差別(可能讀起來都像是我翻的🤣),畢竟文字風格就好比一個人呼吸的方式,往往不是說改就能改。
這些摸索更多時候或許只是一種自我滿足,只是譯者沒有答案很難說服自己繼續翻譯下去,像沒有指南針很難在無徑的山林裡獨行,而書籍譯者大多情況下都不會擁有旅伴。
燈下十日蟬
4 months ago
之前數度說到覺得《有光》難翻,一穂老師充滿日式美感的文字風格是一點,另一點就是這個通靈問題(?)
因為故事結構的關係,翻譯這本對我來說得暖機三次。故事開篇兩個女主角七歲,先摸索一次。好不容易習慣之後,第二章就開始了,兩人升上高中,再重新調整一次。差不多上手之後就第三章了,兩人長大成人,恭喜再重來一次,每次幾乎在剛上軌道的時候就要從頭開始。
燈下十日蟬
4 months ago
所以每個章節剛開篇處變成我自己最不滿意的地方,回頭校稿總是能看見那些摸索的痕跡。
校潤時當然都會努力修,但修完還是覺得縫縫補補,沒辦法做到像後面某些段落那樣渾然天成。有時候覺得文氣這種東西好抽象,不是用改的就能改出來(也可能我功力還不到家)
燈下十日蟬
4 months ago
頭痛的是開篇往往是最需要翻好的地方,無論是試譯(吸引客戶)還是吸引讀者繼續讀下去。所以這應該是我最近最想改善的課題吧,可能再想想還有什麼好辦法。
燈下十日蟬
4 months ago
其實一直猶豫該不該在公開的地方說這些,說稿子哪裡欠佳好像在妨礙合作夥伴(出版社)賣書,也好像在自砸招牌。
但既然那些痕跡作為一種既成事實存在在那裡,還是必須老實說
沒有啊我的譯稿真的不完美
(但謝謝
hakoniwaalice
厚愛,我截圖保存了🥺),不過會繼續努力往我心目中的完美前進。
燈下十日蟬
4 months ago
最後最重要的,小說很好看很香!跟友推書的時候我也會說這是百合,但又覺得「百合」這個標籤無法完全涵蓋它直擊心臟的好看,這個故事就只是⋯⋯不太關乎性別地很尊,寫一段近似於命運的關係。
走過路過不要錯過!電子書倒數12小時還送番外篇!(什麼促銷廣告)
請待在有光的地方【限時附贈•限定番外篇】:本屋大賞TOP3.直木賞入圍作 - 一穂ミチ | Readmo...
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel