燈下十日蟬
4 months ago
昨天收到來自編的天降誇誇,突然覺得需要寫 #譯後檢討報告
latest #10
燈下十日蟬
4 months ago @Edit 4 months ago
一些重要的事要先講:

請待在有光的地方【限時附贈•限定番外篇】:本屋大賞TOP3.直木賞入圍作 - 一穂ミチ | Readmo...
附贈番外篇的版本還可以購買哦!應該是到今晚換日前截止?
燈下十日蟬
4 months ago @Edit 4 months ago
@hakoniwaalice - [ 書 / 愛編唉編 ] 我「不只是朋友,不必是戀人。只是最重要的人 ...
感謝Alice讓我長知識,原來有些出版社的譯者贈書可以換電子書!也放上來提供譯友們參考~
燈下十日蟬
4 months ago
-
立即下載
燈下十日蟬
4 months ago
一直覺得開始翻譯一本文學書就像通靈。

作者的文字風格是什麼樣的?想達到什麼效果、什麼感覺?角色是什麼年紀、什麼個性,說話的語氣又是什麼樣子?

很抽象,只能花時間去感覺,然後經過大約三成進度抓耳撓腮拚命暖機之後會越做越順。
燈下十日蟬
4 months ago
這很幽微,有時候其實不太確定在讀者看來是否會有差別(可能讀起來都像是我翻的🤣),畢竟文字風格就好比一個人呼吸的方式,往往不是說改就能改。

這些摸索更多時候或許只是一種自我滿足,只是譯者沒有答案很難說服自己繼續翻譯下去,像沒有指南針很難在無徑的山林裡獨行,而書籍譯者大多情況下都不會擁有旅伴。
燈下十日蟬
4 months ago
之前數度說到覺得《有光》難翻,一穂老師充滿日式美感的文字風格是一點,另一點就是這個通靈問題(?)

因為故事結構的關係,翻譯這本對我來說得暖機三次。故事開篇兩個女主角七歲,先摸索一次。好不容易習慣之後,第二章就開始了,兩人升上高中,再重新調整一次。差不多上手之後就第三章了,兩人長大成人,恭喜再重來一次,每次幾乎在剛上軌道的時候就要從頭開始。
燈下十日蟬
4 months ago
所以每個章節剛開篇處變成我自己最不滿意的地方,回頭校稿總是能看見那些摸索的痕跡。

校潤時當然都會努力修,但修完還是覺得縫縫補補,沒辦法做到像後面某些段落那樣渾然天成。有時候覺得文氣這種東西好抽象,不是用改的就能改出來(也可能我功力還不到家)
燈下十日蟬
4 months ago
頭痛的是開篇往往是最需要翻好的地方,無論是試譯(吸引客戶)還是吸引讀者繼續讀下去。所以這應該是我最近最想改善的課題吧,可能再想想還有什麼好辦法。
燈下十日蟬
4 months ago
其實一直猶豫該不該在公開的地方說這些,說稿子哪裡欠佳好像在妨礙合作夥伴(出版社)賣書,也好像在自砸招牌。

但既然那些痕跡作為一種既成事實存在在那裡,還是必須老實說沒有啊我的譯稿真的不完美(但謝謝 hakoniwaalice 厚愛,我截圖保存了🥺),不過會繼續努力往我心目中的完美前進。
燈下十日蟬
4 months ago
最後最重要的,小說很好看很香!跟友推書的時候我也會說這是百合,但又覺得「百合」這個標籤無法完全涵蓋它直擊心臟的好看,這個故事就只是⋯⋯不太關乎性別地很尊,寫一段近似於命運的關係。

走過路過不要錯過!電子書倒數12小時還送番外篇!(什麼促銷廣告)

請待在有光的地方【限時附贈•限定番外篇】:本屋大賞TOP3.直木賞入圍作 - 一穂ミチ | Readmo...
back to top