逐字翻譯反而常常沒辦法順利的傳達意義
但以我的中英文實力實在不好擅自修飾刪減某些單詞的翻譯
又,還是有些地方需要省略某些字詞,搞得渾身不舒服的
當一字有多種翻譯的時候也很耗費心神
Mage究竟是法師、巫師還是魔法師呢?Magic究竟是法術、巫術還是魔法呢?哪一個翻譯才能準確的傳達意思,這只是其中一例,還有好多類似的例子
動物管理員有利
6 months ago @Edit 6 months ago
如果不是意思偏得太離譜,或是那個詞有更好的翻譯,通常我會建議不用太拘泥在這個上面,除非你已經是在潤稿階段
立即下載
我的翻譯朋友很常把段落丟到deepl跟google翻譯之後,再來細項微調,或許你可以試試看
yuriszoo: 感謝建議,有時候就莫名卡在奇怪的地方了,也許我應該先粗翻完再想這些