駅前にて
6 months ago @Edit 6 months ago
【メンバー限定】ライナーノーツ作業配信【にじさんじ/ジョー・力一】關於ライナーノーツ的紀錄,不會提到具體內容~
(基本上只是我自己翻譯歌詞時的感想)
駅前にて
6 months ago @Edit 6 months ago
LIVE前一天認真讀了力一親自寫的ライナーノーツ(中文叫專輯注釋嗎?)
本來已經做好心理準備,讀完作詞者本人的解釋後必定會需要修改翻譯,然後向之前看了粗淺翻譯的人們道歉XD

結果非常意外地,我自己對歌詞的解釋和力一想傳達的事情,整體來說方向滿一致的,重新看了自己的翻譯好像也沒有特別需要修改的地方
駅前にて
6 months ago @Edit 6 months ago
雖然力一自己說搞得像在對答案一樣不太好,我自己也認為對創作的詮釋是因人而異的,畢竟每個觀看者都擁有不同的人生經歷

但翻譯並不是在創作,也不是在寫考察或感想,所以我總是希望能壓低自己的存在感,盡量不要抱有自我意識,不著痕跡地融入作品的影子當中

然後就拼了命想像力一作詞時到底在想什麼
基本上都是先反覆咀嚼聆聽,大概抓住整首歌的氣氛後,再開始一字一字地斟酌
為什麼用這個詞?為什麼在這邊斷句?這段是在致敬那個作品嗎?
希望能在自問自答的過程中摸索出最適當的中文詞彙
駅前にて
6 months ago @Edit 6 months ago
翻譯的成果好不好,我自己也沒辦法評斷,但確實費了時間和心思這點,倒是能抬頭挺胸大聲說出來

所以,雖然並不是在交卷對答案,但看完ライナーノーツ真的鬆了好大一口氣,畢竟我擅自揣摩力一的心境,甚至轉換成別的語言,初衷是想讓更多人看到,但又覺得自己憑什麼為力一代言呢?!內心超級不安又各種掙扎⋯⋯
結果來說沒有偏離本意太遠,真是太好了
立即下載
駅前にて
6 months ago @Edit 6 months ago
當然一切還是多虧了力一的文學造詣!他總是能把抽象無形的想法,化作讓人容易明瞭的話語說出口
這次也用文字(歌詞)的形式,把想說的話嵌入音樂裡,不偏不倚地傳達過來,才讓聽著歌的我能確實理解

雖然作為小丑不會踩大球和雜耍,但卻是語彙力的魔術師,將話語和文字恣意玩弄於掌心,絕對是最棒的道化,謝謝力一寫了ライナーノーツ⋯⋯!
駅前にて
6 months ago @Edit 6 months ago
/
看完「翻弄」的歌詞後一心想要趕快翻譯,但力一目前都還沒談過這首新歌、詞也不是他寫的,我完全不知道要從什麼角度去解釋才好,絕贊迷路中!

所以翻譯大概要再過一陣子了吧⋯⋯!