Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
駅前にて
6 months ago
@Edit 6 months ago
【メンバー限定】ライナーノーツ作業配信【にじさんじ/ジョー・力一】
關於ライナーノーツ的紀錄,不會提到具體內容~
(基本上只是我自己翻譯歌詞時的感想)
駅前にて
6 months ago
@Edit 6 months ago
LIVE前一天認真讀了力一親自寫的ライナーノーツ(中文叫專輯注釋嗎?)
本來已經做好心理準備,讀完作詞者本人的解釋後必定會需要修改翻譯,然後向之前看了粗淺翻譯的人們道歉XD
結果非常意外地,我自己對歌詞的解釋和力一想傳達的事情,整體來說方向滿一致的,重新看了自己的翻譯好像也沒有特別需要修改的地方
駅前にて
6 months ago
@Edit 6 months ago
雖然力一自己說搞得像在對答案一樣不太好,我自己也認為對創作的詮釋是因人而異的,畢竟每個觀看者都擁有不同的人生經歷
但翻譯並不是在創作,也不是在寫考察或感想,所以我總是希望能壓低自己的存在感,盡量不要抱有自我意識,不著痕跡地融入作品的影子當中
然後就拼了命想像力一作詞時到底在想什麼
基本上都是先反覆咀嚼聆聽,大概抓住整首歌的氣氛後,再開始一字一字地斟酌
為什麼用這個詞?為什麼在這邊斷句?這段是在致敬那個作品嗎?
希望能在自問自答的過程中摸索出最適當的中文詞彙
駅前にて
6 months ago
@Edit 6 months ago
翻譯的成果好不好,我自己也沒辦法評斷,但確實費了時間和心思這點,倒是能抬頭挺胸大聲說出來
所以,雖然並不是在交卷對答案,但看完ライナーノーツ真的鬆了好大一口氣,畢竟我擅自揣摩力一的心境,甚至轉換成別的語言,初衷是想讓更多人看到,但又覺得自己憑什麼為力一代言呢?!內心超級不安又各種掙扎⋯⋯
結果來說沒有偏離本意太遠,真是太好了
立即下載
駅前にて
6 months ago
@Edit 6 months ago
當然一切還是多虧了力一的文學造詣!他總是能把抽象無形的想法,化作讓人容易明瞭的話語說出口
這次也用文字(歌詞)的形式,把想說的話嵌入音樂裡,不偏不倚地傳達過來,才讓聽著歌的我能確實理解
雖然作為小丑不會踩大球和雜耍,但卻是語彙力的魔術師,將話語和文字恣意玩弄於掌心,絕對是最棒的道化,謝謝力一寫了ライナーノーツ⋯⋯!
駅前にて
6 months ago
@Edit 6 months ago
/
看完「翻弄」的歌詞後一心想要趕快翻譯,但力一目前都還沒談過這首新歌、詞也不是他寫的,我完全不知道要從什麼角度去解釋才好,絕贊迷路中!
所以翻譯大概要再過一陣子了吧⋯⋯!
delete
reply
edit
cancel
cancel