邊看邊想了一堆有的沒的
但想來想去還是必須先說個日配跟中配的目標各是什麼?
好像講完這個前提才能繼續討論:
以大環境來說
因為台灣較少原創的創作需要配音(相比日本),中配大部分都是奠基在原聲之下出現的,重在「傳達」故事的精髓,或是「還原」原聲
但我們會接觸到的日配,基本上必須自行創造角色的聲音,偏向「創作」
可能可以這麼比喻:
對某些看習慣日配的人來說,日配是原作
中配像是同人創作
會希望中配盡量像是日配
否則就如同OOC一般讓人出戲
說到出戲
中配除了某種程度上的「OOC」,還有語言不同的硬傷
我們不太會知道在日文的世界裡,某些台詞是否會讓人聽了感到彆扭,因為一般人都不懂日文,台詞對我們來說是用「讀」的,而聲音是創造氛圍的工具,台詞經過兩段式來到我們的腦中,不完美的地方容易被補足;
但中配就不一樣了,即使台灣人很習慣看字幕(這大概又可以再好好討論一篇)
聲音不經過思考就到腦裡,台詞是用「聽」的
還是生活中時時刻刻出現的聲音,一比較之下,我們能挑剔的「違和」之處就多了起來