#劍尊歸來
不曉得還有多少人關注台版WEBTOON把「사천당가(四川唐家)」之姓氏「당(唐)」譯作(實際為直接沿用)原作漢字「當」這件事,因為我打算向已經代理漫畫單行本的深空出版反映這個翻譯問題,所以開了一個簡單的調查,歡迎填寫或隨意轉傳至任何平台 《劍尊歸來》台版翻譯「사천당가」用字傾向調查
latest #16
再補充一些個人想法,韓文漢字「當」、「唐」之讀音相同(即「당」),然而中文的「當」、「唐」讀音不同,翻譯應當考慮各語言之用語習慣、語境等因素,試問逕為沿用原作漢字「當」是否有欠思量之處?
福爾摩鴞不想再生病了
6 months ago @Edit 6 months ago
至少我很不想看到WEBTOON付費進度已經出現的那位名字要念成「襠部」(對)
但這些都是個人見解,僅供參考,如果有什麼意見想反映、討論的歡迎實名回應(啊我就怕被罵才沒開匿名意見欄位)
立即下載
不知道有沒有人需要這個情報(?)總之漫畫單行本首次出現「당가」是在第3集,與今年暑假會出的台版漫畫1、2集無涉,因此這個表單暫時沒有限期,我還是需要多蒐集數據才好寫信TT
奈奈
6 months ago
如果深空真的翻成「當家」「當步」 ......
那抱歉了深空,我要把我的錢錢放回錢包
福爾摩鴞不想再生病了
6 months ago @Edit 6 months ago
anthea10100103: 其實深空不是沒有沿用原作漢字的例子,比如全知的話,台版WEBTOON是翻劉眾赫,深空是直接寫劉衆赫。
但是誠如我前一噗說的,如果是作者個人全新設定的話,人名要寫什麼字其實都沒關係,然而BIGA是以許多武俠既有設定為基礎寫作而且他真的超會寫錯漢字,那真的不適合只以作者用「當」所以就作為採用「當」的理由了耶⋯⋯
前一噗也有提到《華山歸還》裡有其他角色的人名漢字與台版WEBTOON翻譯的名字不一樣,要嘛統一標準一律沿用,對於中文用戶來說很奇怪的漢字也不要翻了就沿用到底,不要雙重標準耶。
奈奈
6 months ago
anny6527: https://images.plurk.com/3yLxmWs0o0D8ADxO7y6Pnk.jpg
錯字真的!6G的噗文有講到
華山新龍
然後有人在底下說以前的青明是華山舊龍,我快笑死XD
奈奈
6 months ago
anny6527: 我也確實覺得全知的人名差異沒關係
各位支持當的朋友我只想問一句話,如果沿用當,暗尊的大名就要諧音襠部了,這樣真的好嗎
那個諧音真的超級母湯...真的...唯一認證:四川唐家~~~
anthea10100103: 新跟神的韓文發音是一樣的(向6G現學現賣)連出版社出個實體都這樣寫錯漢字,不能怪我對BIGA用字沒信心吧
jinxiaomao: 可能有人就好這口 那我尊重(好)
senha: 主問題就是出在古往今在四川又用毒的家族就是唐門啊
謝謝噗幣!既然害羞那我就不指名了(?)
也不是什麼用心啦⋯⋯只是覺得有意見總要反映看看,畢竟想要爭取什麼就得自己付出努力啊,餡餅是不會從天上掉下來的 難怪我好像一直處在過勞狀態
不太確定要不要公開數據,目前調查結果感覺同溫層還滿厚的,說來挺不好意思,我沒在認真經營什麼SNS,所以要轉傳這個表單到臉書、IG之類的都很歡迎,要私下貼給任何人都沒問題,希望可以突破各個溫層搜集更多面向的意見。
Cefalo
6 months ago
雖然覺得唐比較親切,但其實蠻喜歡lico設計的「當」圖騰的🥹
如果圖騰也得同步改的話那我會改投當家一票...
Cefalo: LICO的設計都很用心,我個人喜好會是翻譯唐但是保留原設計,並且最早WEBTOON出現當/唐之爭(?)時很熱烈討論的唐派夥伴們(???)其實都沒有要改掉「當」字圖騰的意思XD
但這些都只能留給出版社決策了⋯⋯我現在也就只能搜集數據寫信給深空而已
back to top