Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
日向流人
7 months ago
#思密錄音室
本來想先來寫點感想的,但第4集的翻譯真的是讓我吐血到必須先講一下...
怎麼會翻得那麼像機翻潤稿啊
不是把詞彙變華美就等於翻得好捏...完全不通順語意也不通...還得用猜的是哪招....
詳細下收((
#StudioCabana
#スタジオカバナ
latest #15
日向流人
7 months ago
前三集我都覺得還好,有點怪但還能接受
第四集一開頭就不順到無法無視
結果一整本怪的地方有夠多
只挑一些特別明顯的地方出來講
日向流人
7 months ago
啊 第三集是作者的話那邊很怪
非常直翻 很不符合中文的句構所以很不通順
日向流人
7 months ago
台版翻譯跟原文
然後是我的試譯如下:
盛放的煙火華美的妝點夜空
與之相關的回憶在記憶裡總感覺特別鮮明耀眼
立即下載
日向流人
7 months ago
我記得曾經在某位教翻譯的日文老師粉專看到過,日文習慣用很長的句子去形容主詞,但中文不會這樣,所以不能這樣直翻要重新解構。這就是一個很好的例子...那麼長的形容詞去形容主詞在中文裡會形成切割感,反而很不順。
日向流人
7 months ago
然後是讓我無法無視的第四集開頭
我發現越長的句子真的是越容易翻得很怪
偏偏第四集開頭就是許多長句
台翻/網路翻譯/原文
日向流人
7 months ago
我的試譯(太長得分兩段):
為了能跟春雪姊搭上線
死命想方設法的那陣子
註冊了所有的社群軟體
整天從螢幕的另一端
偷偷觀察著她的動向
然而一旦這麼做
會不會留下我的來訪紀錄啊
點讚紀錄裡的陌生男人啊
日向流人
7 months ago
老是在意這些
打從心底感到無聊透頂的事
整顆心七上八下
當我不過是徹底了解了
我與她的世界無法有所交集
便像要逃跑那樣把帳號全刪了
日向流人
7 months ago
躍起になるの意味とは?例文や使い方、類語・英語を解説
目に付く(めにつく)の意味とは?例文や使い方、類義語・英語を解説
這邊順便放上我特別在意的兩個詞的解說
日向流人
7 months ago
這邊台版翻譯意思完全不通...要用猜的才大概知道要講啥
網路翻譯還比較看得懂(吐血
這邊不知道原文單純直接修改的話:
一直以為...
我和那兩人並肩同行,
但其實他們早已邁步於...
我遙不可及的「現實」之路
日向流人
7 months ago
一旦曾經沉溺於自尊心被滿足的快感之中,
就會逐漸上癮。
日向流人
7 months ago
一旦一度是甚麼奇怪中文.....
下面那兩句也超級不通順又很多贅字
倘若無法從他眼中看見我倒映的身影,
彷彿就會被不安壓垮。
日向流人
7 months ago
更重要的,
沐浴著眾人的注目在舞台上演奏,
讓我心情無比暢快。
日向流人
7 months ago
已經淹沒我的雙腳。
這樣不就好了嗎?????
日向流人
7 months ago
怎麼說...人家一拜託我,
我的個性就是無法拒絕...
我就生性~
我是覺得沒人這樣講話啦....這邊"就"完全是贅字
日向流人
7 months ago
好 我吐完了
到底是出了甚麼問題怎麼翻譯品質驟降成這個樣子
是截稿時間太趕還是薪水問題...
編輯也沒發現句子超不通順嗎 囧
至少意思要表達出來吧...唉唉QQ
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel