Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
啼啼
6 months ago
@Edit 6 months ago
【家庭教師里包恩】六道骸生日快樂!!!!!!
四首骸的單人角色歌自翻⬇️
用字遣詞/個人理解下收~
latest #36
啼啼
6 months ago
1.
クフフのフ~僕と契約~
2007/11/07發售《Sakura Addiction》
クフフのフ~僕と契約~/六道骸 (アルバムver.)
啼啼
6 months ago
印象中看過一版翻譯,把ベタすぎ翻成「黏人」
可以想像翻譯者是理解成ベタベタ(黏黏的)拆解+すぎ(太過),但我全網搜索實沒見過它有這個意思。單就ベタ就是全部、全面的意思,像迷戀就是ベタ惚れ。
啼啼
6 months ago
與此同時我找到這個語源⬇️
ベタってどういう意味? - ベタ過ぎるの「ベタ」ってどういう意味ですか?語源がわかれば教えて下さい。 -...
其解答翻譯如下:
「ベタ也可說是ベタ塗り,是指將牆壁等的大面積的面塗成相同模樣,在落語和漫才的世界裡延伸出「誰都能輕易理解的表演、段子」(在這個時候ベタなギャグ是褒意。
後來再度延伸,現在已經變成了「太好懂了,一點轉折也沒有」「隨處可見」的貶意。」
立即下載
啼啼
6 months ago
「ベタだね」って、どういう意味ですか? - ひねりがなく、面白味に欠けるさま。まぁ、「どこにでもよくある...
這個則解釋是「無轉折、無趣味」「隨處可見的」
啼啼
6 months ago
除此之外,參考漫畫標的80原文
六道骸就說過這樣的話⬇️
「世界大戰⋯這樣說是否太老套了呢。」
所以我個人完全刪除翻成「黏人」的可能🤔
歌詞是拼接過了 把前面骸對綱說過的
「能見到你我很高興哦」
連在一起變成了
「能見到你我很高興 這樣說會不會太老套了」
像預告片一樣把正片的劇情變味了但很神🤣
啼啼
6 months ago
ps.圖是我買的全彩電子書,真的美到發瘋
指路amazon kindle電子書
家庭教師ヒットマンREBORN! カラー版 黒曜・ヴァリアー編 2 (ジャンプコミックスDIGITAL)
啼啼
6 months ago
「你將會因爲你的天真被我附身」
這一句也是出自六道骸說過的話
我實在不知道怎麼誇這首歌 好瘋好愛www
啼啼
6 months ago
另外我也很喜歡那句
「來吧——不與我簽約嗎?在記憶消失之前」
對方記憶消失不消失跟你的目標無所謂吧
講的像是非要人家意識清醒的情況下
自願跟你簽約⋯⋯這是⋯⋯好浪漫?
啼啼
6 months ago
気づかせてあげますよ君の運命を
我原本想翻讓你醒悟你的命運
但突然意識到包括六道輪迴的概念或許選用更宗教(?)一點的詞彙比較好,最後用了參透。如果不恰當也請多多指教⋯⋯(沒信教)
啼啼
6 months ago
「ですかね」ってどうですかね。|穂積歩夜(ほよ)
關於最後那句「ですかね」
以下是我查到的解釋
①聽上去禮貌實則強加他人自己的看法
②表達自己是如此認為,但其實是誘導詢問
作者最後說,依場合也不是所有人都是為了給人壓力或搶主導權才這麼說。不過我覺得骸就是這樣沒錯www他問澤田綱吉那個小嬰兒是不是會使什麼手段的時候就超咄咄逼人ww
啼啼
6 months ago
発売から10年経ったので「クフフのフ~僕と契約~」を改めて考えてみる。 - 70%で生きる
此外這裡有一種推論。家教的第一場聲優見面會(リボコン)是2008年5月,所以也可以視為這首歌被設計成適合炒熱現場的風格。
不管是不是這樣,就我而言,表面偏冷酷(有嗎)的骸,內心存在這麼瘋狂熱情的世界,是一個很迷人的反差⋯⋯好可愛(欸
啼啼
6 months ago
看了下網上的評論
就家教當時的劇情也不感覺六道骸的角色歌會是這種調調(森巴風),而且這首歌是跟著第一張原本是單曲的Sakura Addiction一起推出的,導致當時的粉絲非常混亂跟震撼🤣
啼啼
6 months ago
這也是骸的角色歌中,唯一一首使用敬體的歌。
本來對著年紀比自己小的阿綱用敬體,在我看起就很像一種諷刺(您們偉大的黑手黨(不))
其他三首更像獨白,情緒也比較冷靜(?
啼啼
6 months ago
除此之外這首歌本來就有很多回憶
國中曾和朋友在露營的舞台上表演這首舞蹈(?
回想起來真的有夠前衛有夠瘋www
要是還能找到當時的影片就好了 好好笑
啼啼
6 months ago
另外三首慢慢說><
先用這首卡日本時間的6/9
深海蒔雨
6 months ago
那我可以中斷一下嗎XD
我還記得我國中音樂課的考試用Sakura Addiction而且原key唱
啼啼
6 months ago
MAKIAME
: 大歡迎啊
乾原key超低為什麼想不開wwwww
啼啼
6 months ago
我國文作文拿用第一人稱拿迪雲大作文章
還被老師當眾朗誦跟誇獎(殺了我
深海蒔雨
6 months ago
teatee
: 因為我不會移key
但我現在還記得歌詞,上個月去唱日K還有點這首來唱
啼啼
6 months ago
MAKIAME
: 現在會移key了嗎wwww
嗚嗚嗚揪日k我可以點爆家教🥺
啼啼
6 months ago
補充一下那句「純粋で美しい世界になれば」
我選用的動詞是「成就」
因為感覺不是骸在單純地等待世界變成那樣
骸會親手讓世界變成那樣
啼啼
6 months ago
2.
消えない願い
2009/03/04發售
《消えない願い/セツナノキヲク》
消えない願い
啼啼
6 months ago
消えない願い 夜空の果てに 両の手で放つ
願いを放つ就是「許願」的意思
看到大部分翻譯都是「將願望從雙手釋放」
其實也不衝突 就是給人的畫面不太一樣
六道骸放天燈或六道骸少女祈禱的差別(?
啼啼
6 months ago
「浮かんでは消える」の言い換えや類語・同義語-W...
浮かんでは消える字面意思直翻會變成浮現了就有消失,延伸的意思是瞬息萬變,或者是心中對某事的記憶反覆浮現又消失。其實我真的不知道哪個是正解,可以意會一下,這首歌比較意識流🤣
啼啼
6 months ago
信じてみたい≠信じたい≠信じていたい
有幾版翻譯是應該是混用了
我盡量在翻譯時做出區別
啼啼
6 months ago
這首歌感覺是骸對這個世界和自己的定位
第一段我會聯想被人體實驗時期 特別無力
且好不容易擁有的希望很快又會被剝奪
但總的來說 並沒有放棄對自己的期許
啼啼
6 months ago
以下個人感想
我對骸渴望高高綻放光芒感到陌生
因為不知道具體這是什麼樣的願望
我把這首歌的時期定位在艾斯特拉涅歐
也就是遇到澤田綱吉和庫洛姆之前
是一首絕望中不放棄希望的歌
啼啼
6 months ago
3.
End:Res
2010/08/18 《SONG"BLUE"~rivale~》
End:Res
啼啼
6 months ago
先講歌名,應該就是諧音endless(沒有終結)
個人的猜想是End之後是Restart,冒號本身有承接下文或等於之意。
要是有作曲的訪談就好了⋯⋯
コロン (記号) - Wikipedia
啼啼
6 months ago
這首翻譯上唯一的問題就是預ける的用法
預ける(あずける)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
誰交予誰經常會翻錯
啼啼
6 months ago
除此之外沒有什麼特別的
相比第一首很明顯是給澤田綱吉
這一首我覺得比較像給庫洛姆
不過有無具體對象也相當曖昧
啼啼
6 months ago
4.
記憶の果て
2009/12/16發售
《記憶の果て /六道骸 涙の温度 /クローム髑髏》
記憶の果て/六道骸
啼啼
6 months ago
這首翻譯上沒什麼爭議
可以當作給綱或給庫洛姆
或給六道骸夢女(???
想了想其實是我相當無感的一首
啼啼
6 months ago
或者說因為第一首用了骸真的說過的台詞
又太有特色 以至於我真的很著迷www
後面三首是同一位詞曲家
他所理解的骸顯然總在輪迴然後美美的(嗯?
啼啼
6 months ago
怎麼說呢 討論六道骸這個人的時候
到底有沒有需要去討論到輪迴
我個人首先不能確定是以下哪種
1. 骸親身經歷了自己的六道輪迴
2. 骸看到了六道輪迴的記憶
3. 骸在被人體實驗時看到了六道輪迴的幻覺
4. 骸得到了那隻眼睛的六道輪迴的記憶
這塊我覺得原作沒有特別著墨
所以我也就專注在我能看到的這個骸
不會像歌詞一直去強調他有這個經歷
或有那個未來(最後一首歌到底要找誰=.=
啼啼
6 months ago
但總的來說骸有這麼多首歌我還是很高興
當作看到了骸更多不一樣的一面
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel