Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
單純疑惑,「大勢」這個詞的用法?
latest #14
掰噗~
好奇
5 months ago
哪一位聰明的人來回答一下吧?
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
其實看到「大勢」這個詞,第一個想到的是「大勢已去」
中文應該偏向局勢的感覺。
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
日文的部分就是おおぜい 人很多的樣子
立即下載
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
結果查了一下,才發現原來是韓文用法............!!!!!!!!!
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
@Edit 5 months ago
漢字還真是...........頭很痛XD
前陣子才看到有人不小心把日文漢字的敷衍翻成跟中文差不多意思
不過其實日文漢字其實更貼近原本漢字的原意就是了XD
反而現在中文的敷衍意思比較近代後的衍伸
洛雅🦢睡貓🦉
5 months ago
韓文用法是什麼
洛書。미치겠네
5 months ago
@Edit 5 months ago
Loya_Easuke
: 當代最流行/出名的趨勢或人事物,現在主要指人比較多,像最近就是邊佑錫和背著善宰跑
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
byebye0606
: 想請問一下~~大勢在韓文裡面算是近代用語還是其實從以前就是這樣用了呢?
洛書。미치겠네
5 months ago
mizuaki1994
: 以前比較常把這個詞當成趨勢用,像「現在的趨勢是學英文」,韓國就會說「現在的大勢是學英文」,後來延伸成形容某個偶像或名人最近很紅/受歡迎/是票房保證等等,這個用法就比較近代才出現
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
byebye0606
: 原來現在的用法也算是流行語啊XD謝謝洛書的解答!!!
終於看到這個詞彙不再困惑了哈哈哈
洛書。미치겠네
5 months ago
@Edit 5 months ago
mizuaki1994
: 也不能算流行語啦😂畢竟這個詞也滿久了
應該算是比較口語的表現吧
大勢偶像這種的~
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
byebye0606
:
byebye0606
:
原來很久了XDD主要是這詞好像我最近很常看到XDDD(網路使用倖存者偏差????
洛書。미치겠네
5 months ago
mizuaki1994
: 也有可能是因為現在網路新聞都一家抄一家😂有一家用這個詞其他家照抄就會造成大量出現很常看到
而且台灣現在瘋韓流啊,越來越常直譯韓文來用😂有時候也是因為還沒有中文翻譯但報導又要寫中文,也沒辦法的事~
悠加✨ゲーム三昧
5 months ago
byebye0606
: 可以理解可以理解
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel