火野あかね
3 months ago
[工作]
最近又有一台設備賣給日本客戶,主管要求一個同事(不會五十音)把機台上的按鈕標籤改成日文。他只好用ChapGPT翻譯再用標籤機的特殊符號一個一個選字。後來我在整理機台的時候看到台灣小吃店常犯的錯誤,並提醒他說選錯字了,此時他還不知道哪裡錯並跟我說那是他用ChapGPT翻譯的結果,我看不太好解釋於是直接拿出電腦把ン跟ソ並排打出來給他看之後他終於懂了XD
latest #15
火野あかね
3 months ago
然後我們的標籤機沒有片假名的拉長音ー符號,只好用國字的一代替,幸好標籤機的字體沒有像毛筆字的縮筆所以一看起來就是一槓ww
ンソシツ
火野あかね
3 months ago
s7324678: 這對五十音都沒學過的人太難了XD 同事應該也不想像台灣一堆小吃店一樣硬要用日文字讓人看笑話,但主管下指令了迫於無奈也只好用機翻然後一個一個字選ww
立即下載
口袋村的Nyu
3 months ago
最簡單的不是先用英文標註 或是找認識的人幫忙嗎
確實是很常見的錯誤www
這是在地化啦
這是我們台灣用法辣
艾莉や囃子
3 months ago
在地日語w
口袋村的Nyu
3 months ago
TR_0009: リしれ
火野あかね
3 months ago
nyunyu: 我們機台按鈕上的文字本來都是用英文 應該是因為主管親自給他下指示了,他也不好意思找其他人幫忙。他也沒想到我會一點日文XD
火野あかね
3 months ago
nanoha1023: 在外面吃飯的時候就有機會看到了ww
火野あかね
3 months ago
TR_0009: 說得太好了ww以後日本朋友問我就這樣解釋XDDD
火野あかね
3 months ago
Xiashuidao: 這就叫台式日語ww
火野あかね
3 months ago
ilk11115: 台灣限定喔ww
火野あかね
3 months ago
nyunyu: https://i.imgur.com/gpPzBGt.jpeg 這讓我想到歐美也有他們的日文在地化XD
back to top