很無意義但
latest #8
還是覺得應該也要把對ネズミ男的稱呼譯名做個修正
有現友知道原文,所以講的時候好像還是應該要盡量講鼠男(現友會跟我小訂正www

我的回應是沒辦法,十幾年前看的電視很難一下改得很徹底
但是跟當時一起看電視的老姐還是一直在叫臭鼠人
電視害我
立即下載
就這個最難改
因為字數不一樣嗎……?
其實電影跟當初台視都還是叫臭鼠人,可以不用改,我自己打心得也常常來回跳著喊?
kitty5043054:
臭鼠人是不是其實是台灣代理的正式翻譯阿XD
我第一次接觸鬼太郎是在台視,看的翻譯就是臭鼠人
kani0110: 台視2018年的六期印象中還是叫他臭鼠人,感覺應該是……?但其他人的我比較沒印象ㄌ (失智)
kitty5043054:
其他不一樣我也忘得差不多(?)
老爹在台視的翻譯好像是眼珠爺爺,剛看電影的時候還在想明明是おやじ,但是我直覺想到的是爺爺到底是怎樣
當時連想到爺爺的原因都忘了,彷彿前世記憶
後來恢復前世記憶查了之後看到子泣爺爺是翻哇哇爺,感覺莫名貼切wwwww
back to top