其實英文中的Shade跟Shadow在現今英語的用法有點不一樣,即使某些歐系語言他們是共享同一個單字。e.g. 德語Schatten Shade這個字比較像是國語中的遮蔽遮蔭,而Shadow則是接近國語中陰影的意思。單就這個單字而言,其實國語比起歐語系還比較接近英文,有可以使用的單字...所以其實我不懂為什麼官方要用Shade而不是用Shadow, 因為就我讀到目前發展的劇本想法: 姊姊失蹤這件事情對店長的人生蒙上陰影。所以我會認為Whisper of the Shadow 更符合我想像中文本想要敘述的故事。
如果是形容顏色的改變,的確會用Shade,而且是適用在人的身上。 例如: 人的臉色變紅 (deeper shade of red) 人跟鬼一樣蒼白的臉色(whiter shade of pale) 格雷的五十道陰影 中的 Fifty Shades of Grey 那個系列中的Fifty Shades也是偏向指得是人的不同面向的這一件事情(但我不知道後面兩部曲的小說走向,因為其實我不是很喜歡這部小說。但是我曾經在需要熬夜調時差的長途飛機上看過電影) 如果是這種解釋,人的臉色 ->人的面向,那第五章吳宇丞那個翻臉跟翻書一樣快的狀況的確可以確切用Whisper of the Shade這樣去形容。但目前讀起來也僅限吳宇丞,其他三人我個人覺得有點不太像
總之我覺得這個 Shade versus Shadow 的問題蠻值得我繼續看劇本才會有更清楚的方向。(open mind 雖然一開始我自己覺得符合的只有吳宇丞,但是後來想想第七章的梁謙哥哥變臉好像勉強也可以算(我的標準是對店長變臉色,只是吳宇丞是真的變臉,梁謙在演戲,雖然他很想變成店長家人) 不過我好難想像其他兩人給我變臉如翻書的情況喔 尤其謝雁行...