怎樣啦
8 months ago
latest #14
怎樣啦
8 months ago
「高建緯你怎麼沒有去念豐原高商」太真實了我笑哭。
怎樣啦
8 months ago
明光的弟弟叫瑞瑩。太美了吧。
楊宇翔真的太適合了XDDDDDDDDD
王鐵朗我整個笑爛
立即下載
怎樣啦
8 months ago
yuki_521: 我也喜歡大地叫嘉澤,好好聽喔⋯⋯
怎樣啦
8 months ago
是說,其實早期的翻譯作品,人名的確是用類似這樣的邏輯改的。w
怎樣啦
8 months ago
但我不覺得那是很糟的事情,因為有些真的改得很好聽,只是當今的指標寧願捨棄這樣的美學巧思,也要做到真正正確的傳達。
我還記得早期的玻璃假面 翻成千面女郎 女主角叫做覃寶蓮
(印象深刻
不過我覺得外國漫畫 名字也跟文化很有關係
然後劇情常常也會跟該國文化很有關係
保持原名對於理解作品的整體氣氛有一定的幫助
怎樣啦
8 months ago
yuki_521: 我現在只記得郝思嘉衛希禮韓美蘭XDDDDDDDDw 如果主軸是八點檔的話,強烈在地化的譯名讀起來超級有感。但如果要認真理解作品,這種程度的改作就滿超過的,我同意保持原名比較有幫助。
楚 生
8 months ago
yuki_521: 譚寶蓮VS白莎莉喔
還有阮玉冰老師😆
kallima: 對XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Lindy_Lin: 亂世佳人嗎XDDDDDDDDDD
我後來才知道現在還有很多韓漫去到日本角色名字也被日文化
就覺得這樣就不韓了啊(覺得可惜
back to top