Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
怎樣啦
說
8 months ago
我推在生日直播但我都在看這個:
ಠ_ಠ - 和朋友聊到如果排球少年台灣名字之類的 :你不覺得田中就長得一臉叫陳家豪嗎 友:?你可以再失禮...
latest #14
怎樣啦
8 months ago
「高建緯你怎麼沒有去念豐原高商」太真實了我笑哭。
怎樣啦
8 months ago
明光的弟弟叫瑞瑩。太美了吧。
貧窮豬魔由貴
8 months ago
楊宇翔真的太適合了XDDDDDDDDD
王鐵朗我整個笑爛
立即下載
怎樣啦
8 months ago
yuki_521
: 我也喜歡大地叫嘉澤,好好聽喔⋯⋯
怎樣啦
8 months ago
ಠ_ಠ - 排球台趴的第二噗 建議先看看前一噗有才的發言和迫害歐陽徹 名字統整 前一噗soba旅人的手寫...
哇他們有第二串wwww
整理。w
怎樣啦
8 months ago
是說,其實早期的翻譯作品,人名的確是用類似這樣的邏輯改的。w
怎樣啦
8 months ago
但我不覺得那是很糟的事情,因為有些真的改得很好聽,只是當今的指標寧願捨棄這樣的美學巧思,也要做到真正正確的傳達。
貧窮豬魔由貴
8 months ago
我還記得早期的玻璃假面 翻成千面女郎 女主角叫做覃寶蓮
貧窮豬魔由貴
8 months ago
(印象深刻
貧窮豬魔由貴
8 months ago
不過我覺得外國漫畫 名字也跟文化很有關係
然後劇情常常也會跟該國文化很有關係
保持原名對於理解作品的整體氣氛有一定的幫助
怎樣啦
8 months ago
yuki_521
: 我現在只記得郝思嘉衛希禮韓美蘭XDDDDDDDDw 如果主軸是八點檔的話,強烈在地化的譯名讀起來超級有感。但如果要認真理解作品,這種程度的改作就滿超過的,我同意保持原名比較有幫助。
楚 生
8 months ago
yuki_521
: 譚寶蓮VS白莎莉喔
還有阮玉冰老師😆
貧窮豬魔由貴
8 months ago
kallima
: 對XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
貧窮豬魔由貴
8 months ago
Lindy_Lin
: 亂世佳人嗎XDDDDDDDDDD
我後來才知道現在還有很多韓漫去到日本角色名字也被日文化
就覺得這樣就不韓了啊(覺得可惜
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel