Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小鳩
2024-04-28T02:17:14.000Z
2024-05-01T00:01:32.000Z
【排球少年/ハイキュー!!劇場版】
#有雷
只是想開個噗記錄一下福永在垃圾場的諧音梗(冷笑話?)
印象中其中一句字幕好像看不太出來意思,
下面收一些自我流翻譯
latest #7
小鳩
2024-04-28T02:17:29.000Z
2024-04-28T02:17:34.000Z
●「ヘビを食らった猫、ヘビーネコリグ。」
●「想定以上の高さ!…想定漢(ソウテイガイ)。」
小鳩
2024-04-28T02:19:40.000Z
2024-04-28T18:13:34.000Z
●原文:「想定以上の高さ!…想定漢(ソウテイガイ)」
○試譯:「超乎想像的高度!……超乎想像的男人(GUY)。」
○試著諧音梗:「難以想像的高度!……想像男(難)。」
「想定漢」
直譯為「預測男」,
雙關為「超乎想像的男人」,
音同
「想定外」
,意思為「超乎想像、預料之外的」,
日文的GUY通常寫作「ガイ」,
老師這邊寫作「漢」字我也是覺得很精妙……
小鳩
2024-04-28T02:23:07.000Z
2024-04-28T03:00:29.000Z
●原文:「ヘビを食らった猫、ヘビーネコリグ」
○大意:「吞下蛇的貓,Heavy Neko Rig。」
○註解:Heavy Neko Rig為一種釣魚技法,
「蛇」在日文中的發音近似於英文的「Heavy」。
「ヘビを食らった猫(Hebi wo kuratta Neko)」
直譯是「吃下蛇的貓」,
戶美的代表是蛇,純屬個人猜測,
這邊的寓意應該是他們打贏了戶美。
立即下載
小鳩
2024-04-28T02:26:03.000Z
2024-05-01T08:07:49.000Z
前面他們在感嘆日向的成長,我覺得福永想表達的應該是這樣:
「不是只有烏野成長了,我們也打贏了戶美(蛇),
我們也一樣有所成長。」
小鳩
2024-04-28T02:28:04.000Z
2024-04-28T02:46:28.000Z
ヘビーネコリグ應該是一種釣魚的技法,但因為我不懂釣魚,
所以跑去問了AI(ChatGPT),就當作參考就好。
ChatGPT:
「ヘビーネコリグ顧名思義就是『重型ネコリグ』的意思。
通常意味著使用更重的配重物,
可能是更大的魚鉛或其他較重的配重物,
以便將餌置於更深的水域或更強的水流中,
以增加釣魚的效果。」
小鳩
2024-04-28T02:36:46.000Z
2024-04-30T23:59:03.000Z
蛇=へび=Hebi
ヘビーネコリグ的
ヘビー
是英文的
Heavy
,
Heavy(ヘビー)跟蛇(へび)只差了一個長音,
所以又是一個熟悉的
諧音梗
~
只能說這句真的沒辦法翻出他的笑話XD
印象中字幕好像是翻成逗貓棒之類的?
小鳩
2024-04-28T02:38:36.000Z
福永貓貓真的超可愛,還是比讚魔人
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel