Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
@Edit 8 months ago
個人覺得豆芽如果是為了看懂劇情和處理ff14這十年來的大量文本,在不打路軌字的情況下用漢化包自己看其實完全OK( 畢竟明白也不是全部人都懂日文/英文,因為語言障礙而令他們錯失一款好遊戲其實是種損失
但最近看回有裝漢化包的朋友打zodiac,一邊聽日文台詞一邊看漢化包翻出來的字幕就覺得很不行。
中譯的語序,語意差很遠,甚至有時侯是不該超譯的位置硬加戲,該強烈表達的位置反而直接不譯
latest #12
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
有一句很深刻就是zodiac轉場的那句
連時間序都不同了是什麼回事
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
令人覺得很像那種只看得懂日文漢字的人翻譯出來的東西(((
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
還有P9S那首歌的中譯出了什麼究
立即下載
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
事
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
one amongst the weary=>照字直譯的話就是: 在疲憊之人當中的一個/在其中一人
但跟據P12S+雅典娜的故事,很明顯P9S這首就應該是講 "她就是在疲憊之人當中那一個不倦的人",就是指她是 "
THE ONE(the tireless one)
AMONGST THE WEARY"
結果中文翻成了什麼
疲憊不堪
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
這個真的不可原諒!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
不懂英文就算了就沒點邏輯嗎嗎嗎嗎
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
她直接從超有活力科學家變成疲勞社畜了
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
請把我的S無視掉,打太順手了,劇情在N就能看到
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
為什麼要在地化成疲憊不堪,是想體現你們的在地玩家都很累嗎。
光之天邪🦄詐屍型選手
8 months ago
996下班還要打零式是挺累的
牙膏_一般路過光戰
8 months ago
leia_1229
:
沒差啦反正到他們能打時都有輪椅可以用了,學某些低能兒說輪椅不是外掛!!!是打高難的人打方便用的
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel