牙膏_一般路過光戰
8 months ago @Edit 8 months ago
個人覺得豆芽如果是為了看懂劇情和處理ff14這十年來的大量文本,在不打路軌字的情況下用漢化包自己看其實完全OK( 畢竟明白也不是全部人都懂日文/英文,因為語言障礙而令他們錯失一款好遊戲其實是種損失
但最近看回有裝漢化包的朋友打zodiac,一邊聽日文台詞一邊看漢化包翻出來的字幕就覺得很不行。
中譯的語序,語意差很遠,甚至有時侯是不該超譯的位置硬加戲,該強烈表達的位置反而直接不譯
latest #12
有一句很深刻就是zodiac轉場的那句 連時間序都不同了是什麼回事
令人覺得很像那種只看得懂日文漢字的人翻譯出來的東西(((
還有P9S那首歌的中譯出了什麼究
立即下載
one amongst the weary=>照字直譯的話就是: 在疲憊之人當中的一個/在其中一人
但跟據P12S+雅典娜的故事,很明顯P9S這首就應該是講 "她就是在疲憊之人當中那一個不倦的人",就是指她是 " THE ONE(the tireless one) AMONGST THE WEARY"
結果中文翻成了什麼
疲憊不堪
這個真的不可原諒!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
不懂英文就算了就沒點邏輯嗎嗎嗎嗎
她直接從超有活力科學家變成疲勞社畜了
請把我的S無視掉,打太順手了,劇情在N就能看到
為什麼要在地化成疲憊不堪,是想體現你們的在地玩家都很累嗎。
996下班還要打零式是挺累的
leia_1229: 沒差啦反正到他們能打時都有輪椅可以用了,學某些低能兒說輪椅不是外掛!!!是打高難的人打方便用的
back to top