Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
6G
7 months ago
@Edit 7 months ago
劍尊
漫畫120
(對我只想講那個翻譯)
*更新:翻譯改了
*繼續更新:wentoon已回信,當家定案
latest #46
6G
7 months ago
首先,強調一件事,BIGA非常常打錯字,再來,BIGA漢字常弄錯
6G
7 months ago
這不是什麼韓國漢字跟華文地區意思不同的問題,而是韓國由於其語言特性,經常有同音異義的問題發生
6G
7 months ago
小說裡指的「唐家」,確實就是大家所知在虛構武俠世界中以毒藥、暗器著名的唐門,可以推斷並不是作者憑空編造的虛構家族
立即下載
6G
7 months ago
我依舊不知道為何BIGA會用「當」這個漢字,除非他是故意的,不然就是錯用
●△ ●←阿千千
7 months ago
對,可是LICO工作室用的圖...標準字設計也是當,所以...
應該是翻不回唐了(?)
6G
7 months ago
我覺得韓國漫畫那邊用「當」沒什麼問題,或許他們真的有「當」這個姓氏,或許他們覺得用這個字比較帥
6G
7 months ago
但你翻中文用當就不符合中文習慣了,第一季已經翻譯成唐,這也說明中文區本來就習慣以「唐」為姓(當然有當這個姓,但今天說的是武俠世界裡的四川唐門)
6G
7 months ago
唉,繼續說下去也沒有用
6G
7 months ago
反正我的立場是你翻譯要適度在地化,說實在的,韓國雖然有漢字,但敏感度肯定沒我們母語的高,心裡彆扭的程度也沒我們大
6G
7 months ago
日文漢字也跟中文不一樣啊(崩潰),很多地方在翻譯時需要調整過來的,不能說因為看得懂漢字就不做翻譯更正
6G
7 months ago
最簡單的例子,「珈琲」在翻譯上多會翻成「咖啡」,你不能說漢字那樣寫就原封不動照放啊
●△ ●←阿千千
7 months ago
一般來說,譯名需要跟原作確認...
(傳統紙本漫畫翻譯的年代是如此)
但是線上漫畫的生態如何我還真的不知道orz
6G
7 months ago
senha
: 現在時代不同了,我相信網路連載漫畫沒時間跟原作確認
●△ ●←阿千千
7 months ago
joujoukin
: 只能等深空翻譯紙本出版時,有沒有機會調整了QQ
梅氏梅氏!
7 months ago
黃大人快葛屁的時候他們明明也是翻唐門啊
6G
7 months ago
第二季翻譯到底在幹嘛
6G
7 months ago
Meini_yy
: 對啊明明第一季就翻唐
雖然漫畫圖案畫「當」,但翻譯還是可以翻成唐啊
梅氏梅氏!
7 months ago
對呀!!我以後要怎麼跟人家說我喜歡襠部
(但襠部真的好好笑)
6G
7 months ago
Meini_yy
: 襠部wwwwwwwwwwww(笑著笑著就哭了
碧湘羽(ㄌㄌ)
7 months ago
這翻譯真的是很難接受
6G
7 months ago
liy830226
: 望向深空.....
五吉狼ㄒㄎ◡̈
7 months ago
沒有看過韓國這話的文字,如果韓國這話文字也是當,那可能翻譯就是直接照翻,通常翻譯時間也不會給很長的時間
而且費用也很少
,覺得可以去寫意見回饋跟他們說翻譯的問題!或許會有機會修改🥹
五吉狼ㄒㄎ◡̈
7 months ago
如果多點人一起寫,應該有機會可以修改吧
與我們聯絡│WEBTOON
6G
7 months ago
criska1213
: 對...這也是普遍問題了,webtoon翻譯校對嵌字低薪又工時長,也不能苛責什麼。直翻確實挺正常的。
現在唯一方法真的只有多一點人寫信希望修正......
魚糕🍍爛鳳梨
7 months ago
寫意見回饋有用喔
我已經寫過很多次,他們是真的會修正。最近一次是告知隔壁棚幫派名誤譯,即使是早期就出現的名字也整部都一起修改了。總之可以試著回報看看,有寫有機會!
Ty
7 months ago
Meini_yy
: 救命 我該笑還是該哭
時璃🌸TOKIRI
7 months ago
6G講出了所有我心中想說的了...嗚嗚嗚嗚
😭
哭笑不得了....唉 😮💨 真的好難以接受😭🫠
希望能改回唐😭😭😭
福爾摩鴞不想再加班了
7 months ago
主要是WEBTOON的翻譯、嵌修之類也都是外包(所以才會每一部的翻譯、美編品質都不統一),錢是被層層剝削下來的,所以很在乎翻譯問題真的只能寫信看看了⋯⋯
時璃🌸TOKIRI
7 months ago
criska1213
: 大家一起😭寫起來😭感謝分享
6G
7 months ago
ಠ_ಠ - #劍尊歸來 #華山歸還 看了新的120集,還是不太能接受當家這個翻譯,如果有跟我一樣在意的可...
喔喔有人分享了寫信相關模板~
寫信寫起來
小奈💎一生橫槓
7 months ago
看到當家時真的傻眼,腦袋還瞬間錯亂,想說誰家的當家
●△ ●←阿千千
7 months ago
joujoukin
: 感謝分享QDQ
●△ ●←阿千千
7 months ago
已經改回唐家囉~(有買120話的可以確認一下)
碧湘羽(ㄌㄌ)
7 months ago
確認了,改回唐家了
6G
7 months ago
喔喔喔喔喔喔!!感謝大家(?)
犬7
7 months ago
fishcake6066
: 隔壁棚是黑卯幫對吧?
6G
7 months ago
好喔,那四川可以尊重原著改回泗川嗎
碧湘羽(ㄌㄌ)
7 months ago
時璃🌸TOKIRI
7 months ago
唉.....🫠🫠🫠
6G
7 months ago
要說這件事是怎麼樣呢⋯⋯一開始我強調了BIGA很多錯字,小說也經常向前修正錯誤,還有人物人名bug導致修正的情形發生。漢字選字更是常常發生錯誤。
久而久之讀者也習慣了,這並不會造成什麼大問題所以可以一笑置之。
然而,唐家在全文中佔據重要篇幅與地位,隨意更正勢必會造成讀者、粉絲反彈。
我與朋友討論的共識是:「當」字或許是不小心誤選的錯字(畢竟大家都看得出來作者想寫的是善毒、善暗器的四川唐門),但隨著唐家人戲份增加,這個「錯字」不方便全面更正,因此將錯就錯,改「唐」為「當」。(重申一次,非中文區母語者,對於漢字的選用可能沒有母語者來得敏感)
今天需不需要BIGA正式發公告宣布dang的選字?我相信作者只會給一個答案,那就是維持「當」字。
6G
7 months ago
其實大家都知道BIGA指的是唐門,但要改的話工程太浩大了,更不用說韓國人對這件事到底在不在乎。
這件事目前處在一個曖昧模糊的處境,說實話,叫作者表態就是把這個「你我都知道是錯字」的狀態掩蓋,改成「反正今天作者就是用了當這個字」
6G
7 months ago
會希望繁中webtoon改翻譯,並不是不尊重作者選字,而是由於彼此母語不同,對漢字的敏感度不同。我希望繁中翻譯能保留一點「修正漢字」的空間。
6G
7 months ago
如果今天繁中webtoon立場堅定,那就是絕對遵循、沿用作者選字,而不考慮中文語境,我也可以接受,但webtoon就不能雙標,不能更動所有韓方選字。
標題「劍尊歸來」沒照「華山歸還」(其實正確翻譯是華山歸來)就算了,請維持「冰精」、「泗川當家」、「綠林七十二砦」、「北海氷宮」等選字。
6G
7 months ago
話說回來,韓國很多粉絲也會用「唐」這個字,他們當然也知道BIGA用「當」這個字,但在二創、私下空間裡不妨礙讀者用唐這個字。
6G
7 months ago
就是一個錯字變官方設定了,擁護者自然有,反對者也有
我才會希望繁中版翻譯遵循的是繁中語境,這樣繁中讀者閱讀起來才沒那麼彆扭
並不是要翻譯得「正確」或「不正確」的問題
湯姆熊熊
7 months ago
看到留言寫襠部……www(笑到不行)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel