6G
7 months ago @Edit 7 months ago
劍尊
漫畫120
(對我只想講那個翻譯)
*更新:翻譯改了
*繼續更新:wentoon已回信,當家定案
latest #46
6G
7 months ago
首先,強調一件事,BIGA非常常打錯字,再來,BIGA漢字常弄錯
6G
7 months ago
這不是什麼韓國漢字跟華文地區意思不同的問題,而是韓國由於其語言特性,經常有同音異義的問題發生
6G
7 months ago
小說裡指的「唐家」,確實就是大家所知在虛構武俠世界中以毒藥、暗器著名的唐門,可以推斷並不是作者憑空編造的虛構家族
立即下載
6G
7 months ago
我依舊不知道為何BIGA會用「當」這個漢字,除非他是故意的,不然就是錯用
對,可是LICO工作室用的圖...標準字設計也是當,所以...
應該是翻不回唐了(?)
6G
7 months ago
我覺得韓國漫畫那邊用「當」沒什麼問題,或許他們真的有「當」這個姓氏,或許他們覺得用這個字比較帥
6G
7 months ago
但你翻中文用當就不符合中文習慣了,第一季已經翻譯成唐,這也說明中文區本來就習慣以「唐」為姓(當然有當這個姓,但今天說的是武俠世界裡的四川唐門)
6G
7 months ago
唉,繼續說下去也沒有用
6G
7 months ago
反正我的立場是你翻譯要適度在地化,說實在的,韓國雖然有漢字,但敏感度肯定沒我們母語的高,心裡彆扭的程度也沒我們大
6G
7 months ago
日文漢字也跟中文不一樣啊(崩潰),很多地方在翻譯時需要調整過來的,不能說因為看得懂漢字就不做翻譯更正
6G
7 months ago
最簡單的例子,「珈琲」在翻譯上多會翻成「咖啡」,你不能說漢字那樣寫就原封不動照放啊
一般來說,譯名需要跟原作確認...
(傳統紙本漫畫翻譯的年代是如此)
但是線上漫畫的生態如何我還真的不知道orz
6G
7 months ago
senha: 現在時代不同了,我相信網路連載漫畫沒時間跟原作確認
joujoukin: 只能等深空翻譯紙本出版時,有沒有機會調整了QQ
梅氏梅氏!
7 months ago
黃大人快葛屁的時候他們明明也是翻唐門啊
6G
7 months ago
第二季翻譯到底在幹嘛
6G
7 months ago
Meini_yy: 對啊明明第一季就翻唐
雖然漫畫圖案畫「當」,但翻譯還是可以翻成唐啊
梅氏梅氏!
7 months ago
對呀!!我以後要怎麼跟人家說我喜歡襠部
(但襠部真的好好笑)
6G
7 months ago
Meini_yy: 襠部wwwwwwwwwwww(笑著笑著就哭了
這翻譯真的是很難接受
6G
7 months ago
liy830226: 望向深空.....
沒有看過韓國這話的文字,如果韓國這話文字也是當,那可能翻譯就是直接照翻,通常翻譯時間也不會給很長的時間而且費用也很少,覺得可以去寫意見回饋跟他們說翻譯的問題!或許會有機會修改🥹
如果多點人一起寫,應該有機會可以修改吧
與我們聯絡│WEBTOON
6G
7 months ago
criska1213: 對...這也是普遍問題了,webtoon翻譯校對嵌字低薪又工時長,也不能苛責什麼。直翻確實挺正常的。
現在唯一方法真的只有多一點人寫信希望修正......
寫意見回饋有用喔 我已經寫過很多次,他們是真的會修正。最近一次是告知隔壁棚幫派名誤譯,即使是早期就出現的名字也整部都一起修改了。總之可以試著回報看看,有寫有機會!
Ty
7 months ago
Meini_yy: 救命 我該笑還是該哭
時璃🌸TOKIRI
7 months ago
6G講出了所有我心中想說的了...嗚嗚嗚嗚😭
哭笑不得了....唉 😮‍💨 真的好難以接受😭🫠
希望能改回唐😭😭😭
主要是WEBTOON的翻譯、嵌修之類也都是外包(所以才會每一部的翻譯、美編品質都不統一),錢是被層層剝削下來的,所以很在乎翻譯問題真的只能寫信看看了⋯⋯
時璃🌸TOKIRI
7 months ago
criska1213: 大家一起😭寫起來😭感謝分享
看到當家時真的傻眼,腦袋還瞬間錯亂,想說誰家的當家
joujoukin: 感謝分享QDQ
已經改回唐家囉~(有買120話的可以確認一下)
確認了,改回唐家了
6G
7 months ago
喔喔喔喔喔喔!!感謝大家(?)
犬7
7 months ago
fishcake6066: 隔壁棚是黑卯幫對吧?
6G
7 months ago
https://images.plurk.com/3i5yUPGUDpAlszh4M3fiyl.jpg 好喔,那四川可以尊重原著改回泗川嗎
時璃🌸TOKIRI
7 months ago
唉.....🫠🫠🫠
6G
7 months ago
要說這件事是怎麼樣呢⋯⋯一開始我強調了BIGA很多錯字,小說也經常向前修正錯誤,還有人物人名bug導致修正的情形發生。漢字選字更是常常發生錯誤。
久而久之讀者也習慣了,這並不會造成什麼大問題所以可以一笑置之。
然而,唐家在全文中佔據重要篇幅與地位,隨意更正勢必會造成讀者、粉絲反彈。
我與朋友討論的共識是:「當」字或許是不小心誤選的錯字(畢竟大家都看得出來作者想寫的是善毒、善暗器的四川唐門),但隨著唐家人戲份增加,這個「錯字」不方便全面更正,因此將錯就錯,改「唐」為「當」。(重申一次,非中文區母語者,對於漢字的選用可能沒有母語者來得敏感)
今天需不需要BIGA正式發公告宣布dang的選字?我相信作者只會給一個答案,那就是維持「當」字。
6G
7 months ago
其實大家都知道BIGA指的是唐門,但要改的話工程太浩大了,更不用說韓國人對這件事到底在不在乎。
這件事目前處在一個曖昧模糊的處境,說實話,叫作者表態就是把這個「你我都知道是錯字」的狀態掩蓋,改成「反正今天作者就是用了當這個字」
6G
7 months ago
會希望繁中webtoon改翻譯,並不是不尊重作者選字,而是由於彼此母語不同,對漢字的敏感度不同。我希望繁中翻譯能保留一點「修正漢字」的空間。
6G
7 months ago
如果今天繁中webtoon立場堅定,那就是絕對遵循、沿用作者選字,而不考慮中文語境,我也可以接受,但webtoon就不能雙標,不能更動所有韓方選字。
標題「劍尊歸來」沒照「華山歸還」(其實正確翻譯是華山歸來)就算了,請維持「冰精」、「泗川當家」、「綠林七十二砦」、「北海氷宮」等選字。
6G
7 months ago
話說回來,韓國很多粉絲也會用「唐」這個字,他們當然也知道BIGA用「當」這個字,但在二創、私下空間裡不妨礙讀者用唐這個字。
6G
7 months ago
就是一個錯字變官方設定了,擁護者自然有,反對者也有
我才會希望繁中版翻譯遵循的是繁中語境,這樣繁中讀者閱讀起來才沒那麼彆扭
並不是要翻譯得「正確」或「不正確」的問題
湯姆熊熊
7 months ago
看到留言寫襠部……www(笑到不行)
back to top