抱歉,實在不吐不快啊
latest #24
@peggy3039 - #文字 #寫作 在網路上經常會看到類似「把腦海中模糊不清的想法清晰地表達出來!...河道上飄來這個
乍一看是老生常談的寫作相關話題與建言,本來也挺好的,有些老道理常看常新嘛
但看完首噗與第一樓的翻譯
我感到非常、非常困惑
(『』內文字為複製貼上噗主的翻譯)

『在網路上經常會看到類似「把腦海中模糊不清的想法清晰地表達出來!」之類的說法,但這時候或許稍微考慮一下「自己無法表達的事情,別人卻能做到」會更好。
將腦海中的想法轉化為文字是一項極為高度的智力活動,需要經過訓練才能做到。』
『例如,儘管已經非常熟悉該工作,但當你試圖準備打工的接班資料時卻發現自己不知道應該如何清楚解釋給別人,這種情況是很常見的。
如果平時不經常將這種「模糊的理解轉化為文字」,你的文章能力就不會提升』
(再放一下截圖證明確實完全複製貼上)
https://images.plurk.com/7zHW0VtfermSI6cDXWiNnR.png
立即下載
居家型魔法師☆就是千
5 months ago @Edit 5 months ago
該怎麼委婉地說呢…看完首噗,我的理解是:
啊?所以這是認清文字表達是專業技能,專業事務就該交給專業人士來做,不要勉強自己的意思嗎?

* 『但這時候或許稍微考慮一下「自己無法表達的事情,別人卻能做到」會更好。
將腦海中的想法轉化為文字是一項極為高度的智力活動,需要經過訓練才能做到。』 *
往下看到一樓的接續,又有一種怪異的斷裂感
舉了一個常見的工作例子,接著下結論
結合上一段敘述之後,在我理解是:
如果平常就將文字表達交給別人來做,文章能力就不會提升喔。

…所以推主的結論還是自己來做嗎?
那第一段為什麼又要說『考慮一下「自己無法表達的事情,別人卻能做到」會更好。』???
點A跟點B連不起來啊?
我想說是不是漏了關鍵詞沒有翻譯,導致兩段譯文意思怪怪的
所以去看了原日文推
結果原推明明是三段
https://images.plurk.com/1I6BSk1Xvnw8tej329H7HI.png https://images.plurk.com/7uYCsW4RJy0ZdoeXjJOXDw.png
因為我不會日文,所以只能仰賴機翻大略理解原推主想表達的意思
這是google翻譯
https://images.plurk.com/7KX5cWKXkFVnE7B20slX1y.png https://images.plurk.com/5IdD0tGVRswi5UlTXjtKH7.png https://images.plurk.com/1yOCUFq3zgEuVxRtZjuYH2.png
這是Chatgpt
https://images.plurk.com/53d8EtpdNHqZFVQ2UQE2sA.png https://images.plurk.com/4ZKiuwVqawvkgjfftOcsWd.png https://images.plurk.com/2jKSg2Ulx4cXJzqQbJeNef.png
我就不去想為什麼噗主翻譯的內容會和Chatgpt的翻譯有八成像了,這噗重點不在這
我想說的是
既然以"翻譯、分享"為主要目的
那把原文翻譯完全應該是基本的吧
如果執行上有困難,那提前在噗首說原文有多少而噗主只節錄部分翻譯,也是沒有問題的嘛
那或者再退一步,噗主一開始滑到這條推只看到前兩段,沒有看到第三段原文的結論……好吧好吧那就算了
可是這篇推文的時間是4/9啊,噗主是4/18啊
別質疑了說不定人家網頁或者app有問題呢
回歸原推,來看看原推主想表達什麼
(此為google翻譯)

『我認為在網路上發現有人說這樣的話很常見,
「那個人完美地將我在寫作中模糊的想法寫成了文字!」

但在這種情況下,我發現自己在想,
「那個人能夠做到一些我無法寫下來的東西。」
稍微考慮一下這一點可能是個好主意。
將頭腦中的內容轉化為文本是一項極其複雜的智力任務,只能透過訓練來完成。』
『例如,如果您正在嘗試為兼職工作創建交接材料,即使該工作是您已經習慣的,您最終可能不知道如何向其他人解釋。
如果你不經常做這種“把你模糊理解的東西變成文字”,你的寫作技巧就不會提高。』
『所以,這種
「把自己模糊的理解總結成文字」的訓練是很多大學報告的結果,
而這種訓練的巔峰就是畢業和碩士論文(STEMA)。』
個人感覺google翻譯出來的內容脈絡比較清晰:
第一段簡單說是推主寫了發推的原因
他捕捉到一個瞬間的想法(我發現自己在想,)
並以此進行思考(考慮一下這一點可能是個好主意。)
第二段接續第一段的思考,回想過去能對照的實際經驗並進行簡易分析(如果不……就不……)

第三段則是統整之後下了一個,額,類似於"大學很好很重要!"的結論
……雖然我不太苟同原推的結論
但好歹我終於看懂原推表達什麼了……
而分享該推的噗主,底下想傳達的理念倒是與原推沒有多大關係了
不能說南遠北轍,但至少是八竿子打不著的等級了
真就應驗那句話:手裡拿著槌子看什麼都是釘子
人原推主的六角螺絲也拿來當釘子釘在創作討論的牆上上也太歪曲了吧
居家型魔法師☆就是千
5 months ago @Edit 5 months ago
也就幸好是在自由無邊的噗浪與推特,以及機器翻譯的進步吧
所以能在心有疑惑的情況下去釐清自己的疑慮
如果資訊閉塞,無論外在因素(比如網路卡在中國的牆內無法看到全部)
或著內在因素(閱覽者沒有一絲懷疑於是照單全收)

翻譯者的影響足以扭曲到截斷原作者的中心思想
確實挺可怕的
真就,常看常新啊…… 我不想要這種新啊
噴完了舒服,工作去
分享的噗主底下其他條推我就沒有一一去查
信任值一開始就被破壞殆盡的翻譯樓,沒有往下閱讀的必要ry
反正他開心,底下的網友也不介意,那就好ㄅ
尊重他人命運放下助人噴人情節
阿門(。
back to top