Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
@Edit 7 months ago
今天請假去看了「排球少年 垃圾場之戰」劇場版
在那之前特地不重看漫畫也不去聽電影主題曲,想讓自己以最接近空白的狀態去看動畫化後的垃圾場比賽
涉劇透感想
latest #16
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
首先是去拿特典!因為朋友住元朗所以人生第一次入元朗就為了看一齣戲,然後拿捏不好時間早到了45分鐘
特典是杯緣子及飲管裝飾,雖然看著實物我完全想像不出有甚麼實際用途...
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
然後打卡點稍嫌寒酸...
不過正好適合拿娃娃一起合照~ 例如我朋友就拿了及川和侑的娃娃,聲稱這兩人是手下敗將組
我則是揹著小痛袋進場
下次打算再拿個日向+影山娃娃去打卡,然後會穿在U記買的排球T裇!
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
這次劇場版總算回復到頭三季的水準了!分鏡運鏡節奏都超棒,而且比起動畫常見的慢動作+角色內心獨白aka招式/策略解說,這次劇場版更接近現實的排球比賽,啪啪啪地運動員就把球接起/擊落,然後再接解說員的場外分析
有種淋漓盡致的快感,但對於沒看過漫畫的排球外行人可能有點難在短時間內消化?我個人是蠻喜歡這種接近現實排球的節奏啦
,個人而言很想親身去看一次現實版春高...
立即下載
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
@Edit 6 months ago
先批評一些我覺得很可惜的地方,首先是沒了貓又監督和烏養老監督的回憶殺,然後日向打高球那裡刪減了很多?!??明明那裡是垃圾場之戰的高光時刻啊
甚至沒了日向初中三年都是打外行人朋友/媽媽隊球員給他托的高球的回憶殺,從而連繫到為什麼以打快攻為武器的日向為何也擅長打高球
我知道是劇場版時間有限,但真的覺得很可惜!!!
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
很喜歡電影開首日研初見的回憶殺,這次電影穿插了烏鴉和貓咪的明喻,當中有一幕是兩隻動物互相打量,很能體現日向和研磨兩人初次見面的氛圍
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
然後烏野全隊翔陽化那一幕真的好好笑
那一幕出來時電影內大家的笑了
——雖然把動畫搬上大螢幕的壞處是逼粉絲課金,但好處除了畫風質素有一定保證之外,在某些地方也能和其他觀眾一起歡笑,有種「啊,被這一幕逗笑的不只我一個人啊」的陪伴感
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
由於古館老師後期的分鏡功力真的太出神入化,有些地方是只有漫畫的形式才能感受到那種完整的震撼。我指的是比賽最後一球從正式比賽的畫面轉至練習比賽的畫面,漫畫是以兩頁跨頁去呈現,動畫則是以研磨的第一視角去表現。我覺得動畫的表現也很獨特、很有代入感
,就是可以不要這麼長
,但還是比不上漫畫,這不是動畫組做得不夠好,而且不同載體有它的優與劣,在這一點上我認為動畫已經做到了最好
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
7 months ago
(想到再補充)
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
6 months ago
滑脆時看到有位同好說了一件事,剛好我也超有同感,所以也在這裡說說——
雖然我上面說「在某些地方也能和其他觀眾一起歡笑,有種『啊,被這一幕逗笑的不只我一個人啊』的陪伴感」,但當其他觀眾在你不覺得好笑的地方笑出來時反而會超出戲!!
沒錯我說的就是研磨說「你要一直這麼有趣喔」的一幕,當下動畫組甚至沒用BGM來烘托毛骨悚然的氣氛,我的反應也是跟日向一樣覺得壓迫感好重很可怕,但同場的觀眾很多都是笑出來(甚至是在日向倒退之前就笑出來那種),我整個:????
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
6 months ago
二刷+三刷!!
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
6 months ago
33.5的番外編⋯!!!音駒的大家也太可愛嗚嗚,然後古館老師的畫風感覺線條變得清晰了些,也有可能因為沒有周更壓力所以能畫得更仔細,反正就⋯!超好看⋯!!是個笑中有淚的故事
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
6 months ago
二、三刷的感想:
還是先批評,不知道台灣的翻譯跟香港的是否一樣,但有不少地方的翻譯都語焉不詳,翻譯錯誤、不夠精確的地方比我預期的多。最讓我不滿的是音駒在比賽前看烏野的比賽錄像,研磨說日向不再會衝在最前(=會混在人群中與隊員採居第一節奏的進攻),但還是會用快的速攻(指負節奏),但這樣的中譯變成「翔陽不再會大展身手,但還是很快」之類的,不懂日語的根本不會懂這段在說啥好嗎,這完全是翻譯失誤啊!??
好的地方:第二局中途研磨以阻斷日向助跑來封印他的快速時,畫面呈現是放大版研磨用鳥籠把日向關起來,接下來畫面變黑,下一幕便是遊戲的「The End」畫面,接到兒時研磨的回憶殺,這段轉場很棒
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
6 months ago
還有有一幕是東峰錯過攔網時機把頭擊飛出去,這段動畫完全沒有解說,只有森然高校的觀賽球員的一句「烏野到底要組裝多少新武器啊」,啊這⋯沒有排球經驗或沒有看過漫畫的根本不會懂東峰的進步好嗎⋯
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
6 months ago
然後西谷的神救球被剪掉真的太太太可惜⋯
我就爛◿⁴⁶👟🐍♦️
6 months ago
N (@c_jeunn94) on Threads
幹我三刷時就是這樣,尤其是第二點,明明那是感動位,是淚點,為什麼會笑得出來???
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel