Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
けろぴー織原
10 months ago
近況報告:我恨歌詞翻譯!特別是要送審的歌詞
海馥羽🌸🌙EPUB&校稿委託
10 months ago
海馥羽🌸🌙EPUB&校稿委託
10 months ago
是說既然要送審=最終決定版本不一定
你也許可以只翻意思而不用太注重修詞優美
……還是這其實是競選制?看哪位翻譯(又符合又優美)的譯文被選上 這樣?
けろぴー織原
9 months ago
情況大概是這樣
譯者翻譯出的歌詞會先給編輯審過,然後回傳給日方窗口(窗口!!)審
日方窗口若非必要不會跟寫詞的人聯絡,是以主觀審核
三方對歌詞的理解都不見得正確
翻譯原則也不會完全相同(意譯vs直譯)
還有代理方跟日方溝通也會有意義流失(某社編輯超級辛苦)
本來要是可以互相溝通彼此互補的話那倒好
偏偏時間一趕也沒辦法給你慢慢磨繡花針
常常就生出一個很...詩意的東西來
反正有點一言難盡
立即下載
海馥羽🌸🌙EPUB&校稿委託
9 months ago
辛苦了
delete
reply
edit
cancel
cancel