けろぴー織原
10 months ago
近況報告:我恨歌詞翻譯!特別是要送審的歌詞
是說既然要送審=最終決定版本不一定
你也許可以只翻意思而不用太注重修詞優美
……還是這其實是競選制?看哪位翻譯(又符合又優美)的譯文被選上 這樣?
情況大概是這樣
譯者翻譯出的歌詞會先給編輯審過,然後回傳給日方窗口(窗口!!)審
日方窗口若非必要不會跟寫詞的人聯絡,是以主觀審核
三方對歌詞的理解都不見得正確
翻譯原則也不會完全相同(意譯vs直譯)
還有代理方跟日方溝通也會有意義流失(某社編輯超級辛苦)
本來要是可以互相溝通彼此互補的話那倒好
偏偏時間一趕也沒辦法給你慢慢磨繡花針
常常就生出一個很...詩意的東西來
反正有點一言難盡
立即下載