燈下十日蟬
7 months ago
latest #12
燈下十日蟬
7 months ago @Edit 7 months ago
實現了最近的人生夢想🥺 今天打開Podcast的時候確認了三次還以為自己眼花看錯,沒想到夢想成真也完全沒想到會是這本XDDD
燈下十日蟬
7 months ago
全程一直嘴角上揚,好喜歡聽大家聊這本書

真的很瘋很莫名其妙,所以每個人都有不同的解讀和著眼點,我甚至覺得這本書聽人討論跟閱讀本身同等有趣
燈下十日蟬
7 months ago
關於被稱讚的篇名〈老人有害,年輕太菜〉,原文是「老(ロウ)は害(ガイ)で若(ジャク)も輩(ヤカラ)」

超級難翻 譯者的頭髮就是在這種篇名上掉光的

我的解讀是作者刻意拆開「老害」和「若輩」這兩個詞,直白說就是老人和年輕人互看不起的感覺,老人倚老賣老,年輕人也好不到哪去這樣

但校稿時編輯提醒「輩」有不良少年的意思,才熊熊想起內田年輕時還真混過幫派!說不定是刻意留的雙關(但抱歉真的翻不出來了)
立即下載
燈下十日蟬
7 months ago
聽完覺得りなっち翻成「奈奈」好像也完全可以耶🤔(筆記)
燈下十日蟬
7 months ago
>日本人這麼保守,他們對這本書的評價如何?

翻譯時查了一些書評,看到的大部分都是好評,稱讚的點是故事勁爆有趣、出乎意料,而且綿矢莉莎的文字毒辣痛快,閱讀過程給人一種「哇賽日文也可以這麼嗆」的感覺⋯⋯中文很努力了⋯⋯

當然也有一部分讀者覺得有點怪、微妙、看不太懂XD 倒是沒有看到比較保守派的評價(例如角色行為太過分之類的),可能角色們真的都太有病 當在場所有人都很過分,就不存在誰太過分的問題
燈下十日蟬
7 months ago @Edit 7 months ago
這集標題「被素未謀面的陌生人討厭,證明了你有多耀眼」是卷首引文,引自Paris Hilton的名言。當初還特別去查了英文來翻,畢竟在卷首,是書的門面。

知らない人から嫌われるのは、あなたが素晴らしい証拠。
When people you don't even know hate you, that's when you know you're the best.
燈下十日蟬
7 months ago
嘗試過直接從日文下手、從英文下手、兩邊跳來跳去一起下手(?)也參考了網路上現存的翻譯,搓了很久變成現在這樣。主要保留日文的風味,畢竟原書引用的是日文,完全按照英文怕會走味。

當初找英文最想參考的是「素晴らしい」該往哪個方向翻,結果英文是「the best」,好ㄛ(痛苦的只有中文譯者)
燈下十日蟬
7 months ago
聽到喜歡的聲音引用自己翻譯的文字真的好開心喔🥺 謝謝世界我可以再翻一本⋯⋯
笛里@開腦洞
7 months ago
現在回顧卷首這句話,突然懂了黑粉那一篇耶。在黑粉眼中,抓著蜘蛛絲往上爬根本沒有要回頭的神田一定超耀眼的XDD
燈下十日蟬
7 months ago
soberup: 真的,我覺得莉奈和霜月也都有很耀眼的一面XD
笛里@開腦洞
7 months ago
霜月那一篇,我覺得哈姆哈姆也很耀眼XDDDDDD吐槽大師
燈下十日蟬
7 months ago
soberup: 確實是耶,然後我聽完這集覺得楓(霜月正妻)某方面來說可能也很耀眼🤔
back to top