Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
燈下十日蟬
7 months ago
#討厭我就不要叫我來
給我一個故事的時間:Apple Podcast内の#029|被素未謀面的陌生人討厭,證明了你有多耀眼─...
!!!!!
latest #12
燈下十日蟬
7 months ago
@Edit 7 months ago
實現了最近的人生夢想🥺 今天打開Podcast的時候確認了三次還以為自己眼花看錯,沒想到夢想成真也完全沒想到會是這本XDDD
燈下十日蟬
7 months ago
全程一直嘴角上揚,好喜歡聽大家聊這本書
真的很瘋很莫名其妙,所以每個人都有不同的解讀和著眼點,我甚至覺得這本書聽人討論跟閱讀本身同等有趣
燈下十日蟬
7 months ago
關於被稱讚的篇名〈老人有害,年輕太菜〉,原文是「老(ロウ)は害(ガイ)で若(ジャク)も輩(ヤカラ)」
超級難翻
譯者的頭髮就是在這種篇名上掉光的
我的解讀是作者刻意拆開「老害」和「若輩」這兩個詞,直白說就是老人和年輕人互看不起的感覺,老人倚老賣老,年輕人也好不到哪去這樣
但校稿時編輯提醒「輩」有不良少年的意思,才熊熊想起內田年輕時還真混過幫派!說不定是刻意留的雙關(但抱歉真的翻不出來了)
立即下載
燈下十日蟬
7 months ago
聽完覺得りなっち翻成「奈奈」好像也完全可以耶🤔(筆記)
燈下十日蟬
7 months ago
>日本人這麼保守,他們對這本書的評價如何?
翻譯時查了一些書評,看到的大部分都是好評,稱讚的點是故事勁爆有趣、出乎意料,而且綿矢莉莎的文字毒辣痛快,閱讀過程給人一種「哇賽日文也可以這麼嗆」的感覺⋯⋯中文很努力了⋯⋯
當然也有一部分讀者覺得有點怪、微妙、看不太懂XD 倒是沒有看到比較保守派的評價(例如角色行為太過分之類的),可能角色們真的都太有病
當在場所有人都很過分,就不存在誰太過分的問題
燈下十日蟬
7 months ago
@Edit 7 months ago
這集標題「被素未謀面的陌生人討厭,證明了你有多耀眼」是卷首引文,引自Paris Hilton的名言。當初還特別去查了英文來翻,畢竟在卷首,是書的門面。
知らない人から嫌われるのは、あなたが素晴らしい証拠。
When people you don't even know hate you, that's when you know you're the best.
燈下十日蟬
7 months ago
嘗試過直接從日文下手、從英文下手、兩邊跳來跳去一起下手(?)也參考了網路上現存的翻譯,搓了很久變成現在這樣。主要保留日文的風味,畢竟原書引用的是日文,完全按照英文怕會走味。
當初找英文最想參考的是「素晴らしい」該往哪個方向翻,結果英文是「the best」,好ㄛ(痛苦的只有中文譯者)
燈下十日蟬
7 months ago
聽到喜歡的聲音引用自己翻譯的文字真的好開心喔🥺 謝謝世界我可以再翻一本⋯⋯
笛里@開腦洞
7 months ago
現在回顧卷首這句話,突然懂了黑粉那一篇耶。在黑粉眼中,抓著蜘蛛絲往上爬根本沒有要回頭的神田一定超耀眼的XDD
燈下十日蟬
7 months ago
soberup
: 真的,我覺得莉奈和霜月也都有很耀眼的一面XD
笛里@開腦洞
7 months ago
霜月那一篇,我覺得哈姆哈姆也很耀眼XDDDDDD吐槽大師
燈下十日蟬
7 months ago
soberup
: 確實是耶,然後我聽完這集覺得楓(霜月正妻)某方面來說可能也很耀眼🤔
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel