Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
洪偉 Weihung
9 months ago
@Edit 9 months ago
「元年引擎小助手——陰屍路」
我寫了一個跑陰屍路用的小助手網站,為了方便處理這個遊戲經常要查的隨機表和資料。分享出來給大家使用。
目前只有表格,之後會再慢慢增加內容。
陰屍路宇宙——洪偉的元年引擎小助手
latest #19
洪偉 Weihung
9 months ago
Open source repo:
GitHub - wayne930242/year-zero-assistent: A project ...
江ノ鳥
9 months ago
@Edit 9 months ago
避難港這個翻譯蠻奇妙
也許避風港會比較像是臺灣人用的中文
原文是Haven的話,如果沒有特殊脈絡的話,翻成避難所、庇護所可能更一般性,另外,我注意到條目「避難港問題」的副標題是使用「避難所」來稱呼。
洪偉 Weihung
9 months ago
我這次翻譯沒有很認真弄,有想到再來改,或是有興趣的話可以幫我提 PR
立即下載
洪偉 Weihung
9 months ago
避難所和庇護所都不符合我想要的感覺,我還是會選避難港
江ノ鳥
9 months ago
那避風港可能還是比較像臺灣的中文
洪偉 Weihung
9 months ago
既然是術語就沒有想要用有可能會在遊戲中使用的詞
洪偉 Weihung
9 months ago
不過我沒有很堅持,GM 喜歡怎麼翻都可以
江ノ鳥
9 months ago
雖然我也不是很堅持,譯者自然有其主觀能動性,但你給的理由有點奇妙。
主要是haven這個詞,不像是為了區分概念而造的特殊術語,而且它在扮演中口語指的事物跟機制上規範性指的概念是同一事物。不像是DnD的spell level是機制上嚴格規範,但在扮演中對人物而言可能不存在的概念;另外,也有與人物等級區分的好處。因為這兩個理由,「level」作為術語被新造字詞翻譯為「環階」而非「等級」。
其次是,即使考量haven字源確實是港口,不採取歸化翻譯而採取異化翻譯,但haven在現代英文中也仍然看不出是術語的尋常詞彙,也通常不再是指harbor。
洪偉 Weihung
9 months ago
我沒有想要改,也沒有覺得這裡由很奇怪,也不覺得這翻譯不是台灣的中文,我只同意沒有普遍性,但也沒有想要因為沒有普遍性所以改成比較普遍的用語
洪偉 Weihung
9 months ago
我也不覺得「是不是遊戲術語」和「是不是為了區分概念的特殊術語」是同一個問題,這個系統對 haven 的處理有特殊規則,在這意義上我不想使用普遍意義的那個字
江ノ鳥
9 months ago
「因為是遊戲術語,所以就要跟口語差異化」這個理由好像不夠強,遊戲機制上有許多都是術語。而且如果你給的理由是:「這個系統對haven的處理有特殊規則」,那不就是表示它得要不只是個遊戲術語,而得是個特殊術語。不然,這系統對於critical injure、threat 跟vehicle 也有指定需要特別遵守的規範,但你一樣選擇了普遍意義上的「威脅」跟「載具」。
另外,我特別不明白的是為什麼要使用「港」這個字,畢竟在這遊戲的規範性跟扮演性意義上,它指得都通常不是港口。雖然我並不認為,系統處理haven的規則有比它處理threat或critical injure特殊多少。但若是為強調它不只是遊戲術語,尚且是特殊遊戲術語,所以要特殊化,還是有能提供特殊感,但又不會讓人誤以為是港口的詞,例如:「避難地」或「安全區」。
洪偉 Weihung
9 months ago
我不確定你想要得到什麼?
江ノ鳥
9 months ago
這問題還蠻奇怪。這好像預設了我要得到什麼,然後我可以擲骰,你會回答一個發生的後果,就可以推進劇情XD。但我沒有明確地預先設定想要得到什麼,而是隨著和你對話,在思考你是怎麼考量翻譯詞彙。
我想不明白:為什麼要在不是港口的情況下用港這個字,然後它又不是約定俗成的用法。我很好奇。你說出自感覺會是個解釋。但你又給出了關於特殊術語的解釋,這讓我反而不太明白你的思路。所以更加感到有趣了。
但如果這方面討論不太令你感興趣的話,那我們可以就打住也無妨。
江ノ鳥
9 months ago
呃,不是。
江ノ鳥
9 months ago
用幫助好像蠻奇怪的。不過如果你是那樣認為的話也可以啦。總之,如果極其簡單來說,我想要明白你為什麼要用港。但你除了感覺以外的解釋,讓我更加想不明白。所以我很好奇。
江ノ鳥
9 months ago
雖方向類似,但程度是沒有到希望得到幫助,這麼強的動機跟期待。
江ノ鳥
9 months ago
如果那冒犯到你,我很抱歉。
洪偉 Weihung
9 months ago
簡單來說就是「避風港」的意象比較希望完全留給遊戲內,另外選一個字來翻譯這個字,但我希望保留「港」這個字,但不想把「避風港」用掉
江ノ鳥
9 months ago
那感覺的確會是蠻難找的詞。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel