洪偉 Weihung
9 months ago @Edit 9 months ago


「元年引擎小助手——陰屍路」

我寫了一個跑陰屍路用的小助手網站,為了方便處理這個遊戲經常要查的隨機表和資料。分享出來給大家使用。

目前只有表格,之後會再慢慢增加內容。

陰屍路宇宙——洪偉的元年引擎小助手
latest #19
江ノ鳥
9 months ago @Edit 9 months ago
避難港這個翻譯蠻奇妙
也許避風港會比較像是臺灣人用的中文

原文是Haven的話,如果沒有特殊脈絡的話,翻成避難所、庇護所可能更一般性,另外,我注意到條目「避難港問題」的副標題是使用「避難所」來稱呼。
洪偉 Weihung
9 months ago
我這次翻譯沒有很認真弄,有想到再來改,或是有興趣的話可以幫我提 PR
立即下載
洪偉 Weihung
9 months ago
避難所和庇護所都不符合我想要的感覺,我還是會選避難港
江ノ鳥
9 months ago
那避風港可能還是比較像臺灣的中文
洪偉 Weihung
9 months ago
既然是術語就沒有想要用有可能會在遊戲中使用的詞
洪偉 Weihung
9 months ago
不過我沒有很堅持,GM 喜歡怎麼翻都可以
江ノ鳥
9 months ago
雖然我也不是很堅持,譯者自然有其主觀能動性,但你給的理由有點奇妙。

主要是haven這個詞,不像是為了區分概念而造的特殊術語,而且它在扮演中口語指的事物跟機制上規範性指的概念是同一事物。不像是DnD的spell level是機制上嚴格規範,但在扮演中對人物而言可能不存在的概念;另外,也有與人物等級區分的好處。因為這兩個理由,「level」作為術語被新造字詞翻譯為「環階」而非「等級」。

其次是,即使考量haven字源確實是港口,不採取歸化翻譯而採取異化翻譯,但haven在現代英文中也仍然看不出是術語的尋常詞彙,也通常不再是指harbor。
洪偉 Weihung
9 months ago
我沒有想要改,也沒有覺得這裡由很奇怪,也不覺得這翻譯不是台灣的中文,我只同意沒有普遍性,但也沒有想要因為沒有普遍性所以改成比較普遍的用語
洪偉 Weihung
9 months ago
我也不覺得「是不是遊戲術語」和「是不是為了區分概念的特殊術語」是同一個問題,這個系統對 haven 的處理有特殊規則,在這意義上我不想使用普遍意義的那個字
江ノ鳥
9 months ago
「因為是遊戲術語,所以就要跟口語差異化」這個理由好像不夠強,遊戲機制上有許多都是術語。而且如果你給的理由是:「這個系統對haven的處理有特殊規則」,那不就是表示它得要不只是個遊戲術語,而得是個特殊術語。不然,這系統對於critical injure、threat 跟vehicle 也有指定需要特別遵守的規範,但你一樣選擇了普遍意義上的「威脅」跟「載具」。

另外,我特別不明白的是為什麼要使用「港」這個字,畢竟在這遊戲的規範性跟扮演性意義上,它指得都通常不是港口。雖然我並不認為,系統處理haven的規則有比它處理threat或critical injure特殊多少。但若是為強調它不只是遊戲術語,尚且是特殊遊戲術語,所以要特殊化,還是有能提供特殊感,但又不會讓人誤以為是港口的詞,例如:「避難地」或「安全區」。
洪偉 Weihung
9 months ago
我不確定你想要得到什麼?
江ノ鳥
9 months ago
這問題還蠻奇怪。這好像預設了我要得到什麼,然後我可以擲骰,你會回答一個發生的後果,就可以推進劇情XD。但我沒有明確地預先設定想要得到什麼,而是隨著和你對話,在思考你是怎麼考量翻譯詞彙。

我想不明白:為什麼要在不是港口的情況下用港這個字,然後它又不是約定俗成的用法。我很好奇。你說出自感覺會是個解釋。但你又給出了關於特殊術語的解釋,這讓我反而不太明白你的思路。所以更加感到有趣了。

但如果這方面討論不太令你感興趣的話,那我們可以就打住也無妨。
江ノ鳥
9 months ago
呃,不是。
江ノ鳥
9 months ago
用幫助好像蠻奇怪的。不過如果你是那樣認為的話也可以啦。總之,如果極其簡單來說,我想要明白你為什麼要用港。但你除了感覺以外的解釋,讓我更加想不明白。所以我很好奇。
江ノ鳥
9 months ago
雖方向類似,但程度是沒有到希望得到幫助,這麼強的動機跟期待。
江ノ鳥
9 months ago
如果那冒犯到你,我很抱歉。
洪偉 Weihung
9 months ago
簡單來說就是「避風港」的意象比較希望完全留給遊戲內,另外選一個字來翻譯這個字,但我希望保留「港」這個字,但不想把「避風港」用掉
江ノ鳥
9 months ago
那感覺的確會是蠻難找的詞。
back to top