Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Uchujin(伯符)
9 months ago
說在家錄音就好的工作,常常會需要重錄...但是又不說想要怎樣的感情?或是哪方面覺得不好?
然後這次更追加了日中兩種語言還要我自己翻中文台詞XDDD
欸喂...翻譯費勒
latest #6
Uchujin(伯符)
9 months ago
而且對大部分日本人來說中國語(北京語)跟中國語(台灣華語)根本沒有差別,實際上用詞彙的用法跟發音都有差...每次都得問要哪個中國語,然後還要說明一次北京語跟華語的差別
翻譯跟口譯的工作也是⋯⋯
應該是說對大部分日本人來說中國語=北京語,台灣語=華語????
RAKU
9 months ago
語感用字真只有使用者才有感受⋯⋯
RAKU
9 months ago
但正常你應該..,翻不出中國版的吧。用字跟語感是完全不同的
立即下載
Uchujin(伯符)
9 months ago
m198906050518
: 即時翻譯完全是中國用語肯定不行,但是多少還是辦得到。
模仿中國口音能辦到,周遭太多中國留學生了,能學個大致了。
RAKU
9 months ago
也是..... 用字遣詞多泡個小紅書貼吧也能被傳染
Uchujin(伯符)
9 months ago
我是沒用小紅書啦XD不過跟中國人講話多了多少能知道,還會互相問所用詞彙的意思
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel