草壁英彥🍀
3 months ago
latest #15
草壁英彥🍀
3 months ago
"Believing yourself my equal was your undoing, Qiyana."
「自以為能與我相提並論就是妳的敗因,姬亞娜。」
草壁英彥🍀
3 months ago
我這樣翻到底對不對
因為我也看不懂原文,我是先看別人解釋理解牠到底要表達什麼意思然後潤一下再講一遍而已……
草壁英彥🍀
3 months ago @Edit 3 months ago
覺得語法好奇怪……是故意用這種語法去營造史加納的語言還是真的有這種用法只是我不懂……
立即下載
草壁英彥🍀
3 months ago
最近也有遇到又有人冒出來問我可不可以借我的歌詞翻譯去做影片
BUT雖然很感謝他看得起,但那是很多年前翻的,現在看一下覺得要翻修,然後又覺得我其實不是專業的、我的翻譯真的可以嗎……一自我懷疑起來霎時又整個無力
草壁英彥🍀
3 months ago
翻譯好難……
草壁英彥🍀
3 months ago
算了,倒是
草壁英彥🍀
3 months ago
說回來
覺得翻譯最難的點是,我不知道新版史加納的個性、背景、心態.,所以我拿捏不準那樣譯的話用詞究竟對不對(其實沒有研究,只是那天隨便滑隨便看隨便寫XDDDD
草壁英彥🍀
3 months ago
史加納是一個會講成語的角色嗎?用「相提並論」這個詞精確嗎?用「平起平坐」會不會更好?還是應該白話地「自以為跟我同一個水準」,但會不會太粗暴?史加納會這樣講話嗎?(略)
草壁英彥🍀
3 months ago
……翻譯……好難……
草壁英彥🍀
3 months ago @Edit 3 months ago
https://images.plurk.com/5T86hmHFdzhbnUd9vu2N0k.png
召喚ChatGPT 結果他也是用「平起平坐」
草壁英彥🍀
3 months ago @Edit 3 months ago
(只有文字工作者才會在這邊糾結「到底要用哪個詞才好」這種瑣碎偏偏又無法忽略的細節ry
剛剛午休問了國際部的人,他們翻成:「自以為能與我平起平坐就是妳的致命傷,姬亞娜。」,提供參考 (?
草壁英彥🍀
3 months ago @Edit 3 months ago
FeliciaTsai: 那看來我的解讀沒有錯,應該是差在到底哪個譯詞比較達意(符合史加納的設定)而已XDDDD
謝謝小彩
用致命傷這個詞只會讓我想到中華一番怎麼辦
back to top