やまも@Yamamo
9 months ago
我了解到,在台灣,包莖被稱為「真性包莖」和「假性包莖」。另外,非包莖的病症有時被表達為“正常包皮”,但我個人不喜歡使用這個術語,因為它讓人感覺包莖不正常。
在日本,龜頭暴露的陰莖被稱為「露莖」,但在台灣有更好的表達方式嗎?🤔
latest #10
有包皮覆蓋,勃起後可以龜頭
好像沒有簡單的詞彙可以形容
OD 話す
9 months ago
台灣比較注意有割或沒割
やまも@Yamamo
9 months ago
pigpigpig000123: 我還了解到,「包皮過長」有一個術語,與包莖不同。稱呼龜頭始終暴露的陰莖的唯一方法是稱其為“正常包皮”,或為它想出另一個名字…🤔謝謝你教我~!
立即下載
やまも@Yamamo
9 months ago
billywind: 我想這就是為什麼它被稱為“正常包皮”…。就我個人而言,我喜歡包莖...🥰
夜龍神武
9 months ago
個人理解,"真性包茎"對應"包莖"屬於病症.英文"Phimosis","仮性包茎"對應"包皮過長"普遍認知中的"包莖".英文對應"uncut","露茎"沒有對應詞,用狀態形容"正常包皮"或"割過包皮".英文對應"cut"。
やまも@Yamamo
9 months ago
bluepiano99: 感謝您包含英文、這很容易理解~!😆我根據你告訴我的內容列了一個清單! https://images.plurk.com/9t16D4pfG5rYrx9opnWBH.jpg 這樣看來,我覺得「露茎」這個表達方式是日本特有的文化…🤔
夜龍神武
9 months ago
yamamo072_18: "露茎"是有英文對應"autocircumcision"或"retracted foreskin",清單裡"包茎"跟"仮性包茎"可以合併,日文"仮性包茎".英文"uncut".中文"包皮過長"或"假性包莖","pseudophimosis"可能是日文"仮性包茎"翻譯成英文。
やまも@Yamamo
9 months ago
bluepiano99: 啊,原來如此,看來「paseudo phimosis」確實是日文的直譯,所以本地好像沒用這個。當新提供的資訊反映在表格中時,會是這個樣子嗎? https://images.plurk.com/2jKhRFIAY86nnkk2Ai4dZL.jpg
夜龍神武
9 months ago
yamamo072_18: 對,"redundant prepuce"查到的資訊,像是形容症狀較輕"phimosis"。
依據表格資訊,能得出"英"跟"日中"預設不同。
やまも@Yamamo
8 months ago
bluepiano99: 我不認為它會用在對話中,但我從英文和中文的搜尋中學到了很多東西,還有你教我的東西~!這些知識對我的創作很有用!😤😤
謝謝您的配合~😭😉
back to top