Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
垃垃同學再努力一點
9 months ago
「廢」
我都不知道事情發展變得這麼莫名其妙
latest #8
垃垃同學再努力一點
9 months ago
@whalefalls - 先看
沒想到第二個版本的翻譯依舊是風波不斷
垃垃同學再努力一點
9 months ago
@Edit 9 months ago
ಠ_ಠ - 魔戒新譯八卦紀錄: 有新譯版,粉絲歡欣鼓舞, 可以買新版燒朱版了。 ↓ 新版試閱出現,被發現...
在翻譯品質、譯者人品跟出版社觀感三項之間都無法取得平衡的多災多難套書
垃垃同學再努力一點
9 months ago
@Edit 9 months ago
跟十二國記一樣只能依靠讀者自身的語文能力解決問題了嗎XDDD
立即下載
垃垃同學再努力一點
9 months ago
ಠ_ಠ - 看魔戒的翻譯大戰 很好奇所謂的翻譯腔是指什麼? 直譯的意思嗎?
@yoomiwei - 【雜】 剛好看到這個, 我只是想說日翻中的界定就很神秘: 就是該噗舉的例子裡面那...
看得懂外文書不是最困難的一步,翻譯的重責大任果然還是如何讓不熟悉其他語言的讀者能夠以自身的母語邏輯來理解這本書到底在講什麼
垃垃同學再努力一點
9 months ago
但從中就會延伸出文句通不通順、揀選詞彙的秀逸或譯者本身的品味等等相當複雜的問題,說實在最終該選擇哪一版的翻譯還是讀者自己的想法啦
垃垃同學再努力一點
9 months ago
@Edit 9 months ago
ಠ_ಠ - 看到這次魔戒翻譯的事件 我就想到腦科學類型的翻譯 媽的洪蘭
笑死不要再開新的戰場了
雖然這個爭議也是老調重彈
垃垃同學再努力一點
9 months ago
ಠ_ಠ - 對「霍爾的移動城堡」原作小說再版封面的感想:用改編動畫的二創圖當原作的宣傳 沒有不好看,但我...
你怎麼也逃不過新版翻譯的魔咒
垃垃同學再努力一點
9 months ago
不過原來這個版本的封面繪圖曾經修改過一次喔⋯⋯最初的造型確實太接近吉卜力電影的服裝,會造成一些爭議也是理所當然的
編輯那時候為什麼會這樣指定啊
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel